Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1147
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 122 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Ámi bhule gechi sei din kśań
|Aruńácale ke go ele
Jabe tomáre dekhechi anupam
Mana práń jine nile


Ájo mane dey dolá priitimadhu
Kichu ná bale cale gele


Jabe tomár kathá bhávi priyatama
Eman kare kena káṋdále


|I've forgot the precise day and moment
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
When Yourself I beheld, oh Peerless One;
My heart and mind You took and conquered.


But even now love's honey gives a swing in psyche
With no warning You departed;


When about You I do think, my Darling.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Esqueci o dia e o momento exatos'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Em que Te contemplei, ó Ser Incomparável;'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Mas mesmo agora o mel do amor faz minha psique oscilar'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Quando penso em ti, meu Amor.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Nabhoniilimár spandana hate
|Jánitám ná tumi eta priya
Je dhvani bhese áse vátáse
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tári rúpe ráge ámi je hárái
Káche pelum práń bhare nilum


Asiimer bhálo lágá áveshe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Je práń dhúláy mákhále
Yourself I got near and to heart's content received;


Tár surabhi surabhi je mane jaŕále
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Je gán shońále tári sure áji
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Ashuci haye gela shucitama
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|From the vibrance of blue firmament,
|-
What a sound comes floating on the wind!
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
 
Bujhilám er tumii vyatikram
I lose myself in its form and color,
 
In the heavens' fond obsession.
 
Life got kneaded with that pollen,
 
Its sweet scent, a fragrance that with psyche mixed.
 
In that selfsame tune was the song You sang today;
 
Immaculate the impure one became.
|'''Da vibração do firmamento azul,'''
'''Que som vem flutuando no vento!'''


'''Perco-me em sua forma e cor,'''
Jánitám ná tumi ágeo chile


'''Na obsessão carinhosa dos céus.'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''A vida foi moldada com aquele pólen,'''
Even though I did not know that You also were before me,


'''Seu doce aroma, uma fragrância que se misturou com a psique.'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Na mesma melodia estava a canção que Você cantou hoje;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Imaculado, o impuro se tornou.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1147%20A%27MI%2C%20BHU%27LE%20GECHI%20SEI%20DIN%20KS%27AN%27.mp3 canção] Ámi bhule gechi sei din kśań cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1147 Ámi bhule gechi sei din kśań]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele