Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1149
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 120 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tumi jadi ná áso priya
|Aruńácale ke go ele
Kár lági base rabo
Mana práń jine nile


Phulavane eká eká
Kichu ná bale cale gele


Kár tare málá gáṋthibo
Eman kare kena káṋdále


|In case You are not coming, my Dear,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
For Whom shall I keep waiting?
My heart and mind You took and conquered.


All alone in flower garden,
With no warning You departed;


For Whom shall I weave a garland?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Caso Você não venha, meu amor,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Por Quem devo continuar esperando?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Sozinho no jardim florido,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Para Quem devo tecer uma guirlanda?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Base áchi vijane
|Jánitám ná tumi eta priya
Tava dhyáne manane
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tava kathá bheve bheve
Káche pelum práń bhare nilum


Bhevechi kál kát́ábo
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Seated am I in seclusion,
|I was not knowing how much You are dear,
Absorbed in Your contemplation.
Such love, so alluring.


Thinking, thinking of tales Thine,
Yourself I got near and to heart's content received;


That's how I'll make time go by.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Sentado estou em reclusão,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Absorto em Sua contemplação.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Pensando, pensando em Suas histórias,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''É assim que farei o tempo passar.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tomári chavit́i sadá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Smrtira májhe bháse
Bujhilám er tumii vyatikram


Háráno dinera kathá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bhávite bhálabáse
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Ájike hiyá mama
Even though I did not know that You also were before me,


Sikta shephálii sama
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Surabhi bhásáye cale
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Páite parasha tava
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|The image of You constantly
Floats within my memory;
 
Stories of the days gone by
 
To mull over it likes.
 
Presently this heart of mine,
 
A damp [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] alike,
 
Keeps emitting scent that's sweet,
 
Your blessed touch to receive.
|'''A imagem de Você constantemente'''
'''Flutua em minha memória;'''
 
'''Histórias dos dias que se foram'''
 
'''Para refletir sobre elas.'''
 
'''Atualmente, meu coração,'''
 
'''Como um jasmim noturno úmido,'''
 
'''Continua emitindo um perfume doce,'''
 
'''Para receber Seu toque abençoado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1149%20TUMI%2C%20YADI%20NA%27%20A%27SO%20PRIYA.mp3 canção] Tumi jadi ná áso priya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1149 Tumi jadi ná áso priya]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele