Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0206
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Manera áṋkhi satata rákhi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Jágáye bandhu tomári gáne
Bhúlok dyulok spandita kari


Surera srote divasa ráte
Náca bandhanhárá


Tomáre heri hiyára końe
|Are You a star of far firmament?
|My mind's eye I always keep
Giving a stir to heaven and earth,
Trained on Your songs, Abiding Friend.


Day and night, with the stream of melodies,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


I behold You in the core of my heart.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''O olho da minha mente, eu sempre mantenho'''
'''Focado nas Suas canções, meu Amigo Eterno.'''
 
'''Dia e noite, na corrente das melodias,'''
 
'''Contemplo Você no âmago do meu coração.'''
|-
|-
|Prabháta súrja aruńa ábháy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Práń bhare dey kánáy kánáy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sandhyá ravir rauṋiin chavi
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Jiivita kare nava cetanáy
Chaŕáo ulkádhárá
|By the crimson glow of dawn's sun,
|Matted hair unbound's been scattered;
Life is filled to the brim.
The third eye has been ignited.


The colorful luster of evening sun
Burning all black shadow to ashes,


Stimulates new awareness.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Pelo brilho rubro do sol da alvorada,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''A vida se enche até transbordar.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''O esplendor colorido do sol ao entardecer'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Renova a consciência com uma nova vitalidade.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|E kii liilákhelá tava
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Nitya nútan anubhava
Mamatásikta kara manobhúmi


Bhálabásár dág eṋke dey
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ámári mane ámári práńe
Hayechi átmahárá
|What an amorous sport is Yours!
|Though You kept distant, You are present;
Ever-new experience
You drench mind's realm with affection.


Etches lines of love
Only You do I love;


On my mind and on my heart.
I have lost my self-possession.
|'''Que jogo amoroso é o Seu!'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Sempre uma experiência nova,'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Que grava marcas de amor'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Na minha mente e no meu coração.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Tái dyulokavásii bhúlokavásii
Barańa kare tomáre dhyáne
|So it is, the denizens of earth and heaven
Welcome You with devotion in their meditation.
|'''Assim é que os habitantes da terra e do céu'''
'''O recebem com devoção em sua meditação.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___206%20MANERA%20A%27NKHI%20SATATA%20RA%27KHI.mp3 canção] Manera áṋkhi satata rákhi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0206 Manera áṋkhi satata rákhi|<br />Canção 0206 Manera áṋkhi satata rákhi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá