Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1234
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 115 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Káche eso dúre theko ná (tumi)
|Aruńácale ke go ele
Ná ná dúre theko ná
Mana práń jine nile


Mane práńe ámi cái je tomáre
Kichu ná bale cale gele


Ekathá bhúle jeo ná
Eman kare kena káṋdále


|Come close, do not keep remote;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
No, no, do not keep remote.
My heart and mind You took and conquered.


Heart and soul, it's You I want;
With no warning You departed;


Don't forget that fact.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Chegue perto, não se afaste;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Não, não, não se afaste.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''De coração e alma, é Você que eu quero;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Não se esqueça desse fato.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kata din geche kata rát geche
|Jánitám ná tumi eta priya
Kata jug brthá caliyá giyáche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Kata áṋkhidhárá háráiyá geche
Káche pelum práń bhare nilum


Se kathá ki tumi jána ná
Práńer pradiip tumi gele jvele
|So many days and nights have transpired;
|I was not knowing how much You are dear,
To no avail many ages go passing by.
Such love, so alluring.


So many tears have evaporated;
Yourself I got near and to heart's content received;


This story, don't You know it?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Tantos dias e noites se passaram;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Em vão, muitas eras se passam.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Tantas lágrimas evaporaram;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Esta história, Você não a conhece?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Hai niko ámi kabhu ásháhárá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Haba náko ámi kabhu disháhárá
Bujhilám er tumii vyatikram


Tumi rahiyácha mor dhruvatárá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Pathahárá kabhu haba ná
Jánilám cirakál raye gele
|At no time am I ever desperate;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Nor will I ever be directionless.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You abide, my Polestar;
Even though I did not know that You also were before me,


I will never lose the path.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Em nenhum momento estou desesperado;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Nem jamais estarei sem direção.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Você permanece, minha Estrela Polar;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Eu nunca perderei o caminho.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1234%20TUMI%2C%20KA%27CHE%20ESO%2C%20DU%27RE%20THEKO%20NA%27.mp3 canção] Káche eso dúre theko ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1234 Káche eso dúre theko ná]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele