Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 3 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tumi mahávishvera práń
Bhúlok dyulok spandita kari


Sakal astimúle mańipadma tumi
Náca bandhanhárá


Sab gáne tumi sura tán
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


|For all lives You are the heat;
You dance, free from bondage.
You're the vigor of the universe.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


In every song, You're the melody and key.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
Mamatásikta kara manobhúmi


Ameya tomár avadán
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Without limit is Your gift.
Hayechi átmahárá
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
|Though You kept distant, You are present;
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''
You drench mind's realm with affection.


'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
Only You do I love;
|-
|Tomár carańtale atal anal dole
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale


He cakranábhi tava náhi parimán
I have lost my self-possession.
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
'''Só a ti eu amo;'''
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá