Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1237
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 2 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Nayaneri tárá tumi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Dúre sare jeo ná
Bhúlok dyulok spandita kari


Práńera priya je tumi
Náca bandhanhárá


More bhule theko ná
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


|You are the star of my eye;[[https://sarkarverse.org/wiki/Nayaneri_tara_tumi#cite_note-4 nb2]]
You dance, free from bondage.
Please don't go far afield.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


You are the love of my life;
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Don't keep on forgetting me.
|'''Você é a estrela dos meus olhos; <sup>[nb 2]</sup>'''
'''Por favor, não vá para longe.'''
 
'''Você é o amor da minha vida;'''
 
'''Não continue se esquecendo de mim.'''
|-
|-
|Candaneri shiitalatá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Keyágandhe mádakatá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Práńera uśńatá tumi
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Priiti ashru bhulo ná
Chaŕáo ulkádhárá
|My [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalpaste's]] soothing coolness,
|Matted hair unbound's been scattered;
The intoxicant in [[wikipedia:Pandanus_tectorius#Flowers|screwpine]] scent...
The third eye has been ignited.


You are the heart's heat;
Burning all black shadow to ashes,


Don't ignore love's tears.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O frescor calmante da minha pasta de sândalo,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O inebriante aroma de pandanus...'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Você é o calor do coração;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Não ignore as lágrimas do amor.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Shephálii snigdhatá tumi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Madhumáser vanabhúmi
Mamatásikta kara manobhúmi


Jiivaneri chanda tumi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Antavihiin dyotaná
Hayechi átmahárá
|You are [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine's]] soothing sweetness
|Though You kept distant, You are present;
And the springtime forest...
You drench mind's realm with affection.


You are my life's poetry
Only You do I love;


And its deathless meaning.
I have lost my self-possession.
|'''Você é a doçura calmante do jasmim'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''E a floresta primaveril...'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Você é a poesia da minha vida'''
'''a ti eu amo;'''


'''E seu significado imortal.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1237%20NAYANERI%20TA%27RA%27%20TUMI.mp3 canção] Nayaneri tárá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1237 Nayaneri tárá tumi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá