Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1237
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 112 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Nayaneri tárá tumi
|Aruńácale ke go ele
Dúre sare jeo ná
Mana práń jine nile


Práńera priya je tumi
Kichu ná bale cale gele


More bhule theko ná
Eman kare kena káṋdále


|You are the star of my eye;[[https://sarkarverse.org/wiki/Nayaneri_tara_tumi#cite_note-4 nb2]]
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Please don't go far afield.
My heart and mind You took and conquered.


You are the love of my life;
With no warning You departed;


Don't keep on forgetting me.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Você é a estrela dos meus olhos; <sup>[nb 2]</sup>'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Por favor, não vá para longe.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Você é o amor da minha vida;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Não continue se esquecendo de mim.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Candaneri shiitalatá
|Jánitám ná tumi eta priya
Keyágandhe mádakatá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Práńera uśńatá tumi
Káche pelum práń bhare nilum


Priiti ashru bhulo ná
Práńer pradiip tumi gele jvele
|My [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalpaste's]] soothing coolness,
|I was not knowing how much You are dear,
The intoxicant in [[wikipedia:Pandanus_tectorius#Flowers|screwpine]] scent...
Such love, so alluring.


You are the heart's heat;
Yourself I got near and to heart's content received;


Don't ignore love's tears.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''O frescor calmante da minha pasta de sândalo,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''O inebriante aroma de pandanus...'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Você é o calor do coração;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Não ignore as lágrimas do amor.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Shephálii snigdhatá tumi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Madhumáser vanabhúmi
Bujhilám er tumii vyatikram


Jiivaneri chanda tumi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Antavihiin dyotaná
Jánilám cirakál raye gele
|You are [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine's]] soothing sweetness
|What comes, that goes; the rule is this only.
And the springtime forest...
I was understanding that You alone are its anomaly.


You are my life's poetry
Even though I did not know that You also were before me,


And its deathless meaning.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Você é a doçura calmante do jasmim'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''E a floresta primaveril...'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Você é a poesia da minha vida'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E seu significado imortal.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1237%20NAYANERI%20TA%27RA%27%20TUMI.mp3 canção] Nayaneri tárá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1237 Nayaneri tárá tumi]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele