Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1238
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há uma edição intermédia do mesmo utilizador que não está a ser apresentada)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi jadi ná ele priya
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ámár e janam brthái cale jábe
Bhúlok dyulok spandita kari


Jalbhará megh ákáshe esechila
Náca bandhanhárá


Biná bariśańe shúnye milábe
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


|If You'd come not, oh my Beloved,
You dance, free from bondage.
This birth would have gone for naught.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


In heavens, storm-clouds had appeared;
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Without raining, they'd amount to nothing.
|'''Se não tivesses vindo, ó meu Amado,'''
'''Este nascimento teria sido em vão.'''
 
'''Nos céus, nuvens de tempestade teriam aparecido;'''
 
'''Sem chuva, elas não seriam nada.'''
|-
|-
|Ajáná pathik dváre esechila
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Mamatári giiti shuńáiyá gela
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Prańayeri smrti se je rekhe gela
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Já punah vediitale samarpita habe
Chaŕáo ulkádhárá
|At my door the Unknown Traveler had come;
|Matted hair unbound's been scattered;
Singing a song of love, He then went off.
The third eye has been ignited.


In my keeping the fond memory that He left,
Burning all black shadow to ashes,


It will be offered back beneath His altar.
You diffuse a flow of meteors.
|'''À minha porta, o Viajante Desconhecido veio;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Cantando uma canção de amor, Ele então partiu.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Em minha guarda, a terna lembrança que Ele deixou,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Será oferecida de volta sob Seu altar.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Gatásu je dyuti ájo raye geche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Práńer priitite bhásvar hayeche
Mamatásikta kara manobhúmi


Akuńt́ha prańatite pratiiti gáiche
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ámár e sádhaná saphal habei habe
Hayechi átmahárá
|Though deceased, still now the luster abides;
|Though You kept distant, You are present;
The love of my life has become bright.
You drench mind's realm with affection.


With unstinting reverence, conviction has sung:
Only You do I love;


This my [https://sarkarverse.org/wiki/Sadhana sadhana], it will surely triumph.
I have lost my self-possession.
|'''Embora falecido, o brilho ainda permanece;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''O amor da minha vida tornou-se brilhante.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com reverência irrestrita, a convicção cantou:'''
'''a ti eu amo;'''


'''Esta minha sadhana, certamente triunfará.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1238%20TUMI%20YADI%20NA%27%20ELE%20PRIYA.mp3 canção] Tumi jadi ná ele priya cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1238 Tumi jadi ná ele priya]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá