Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1306
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 101 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Nútan diner nútan súrjya
|Aruńácale ke go ele
Púrva ákáshe ut́heche áj
Mana práń jine nile


Kál rátrir andhatamasá
Kichu ná bale cale gele


Lukáye paŕeche peye bhay láj
Eman kare kena káṋdále


|New day's new sun,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
On eastern sky it's now arisen.
My heart and mind You took and conquered.


Nighttime's utter darkness,
With no warning You departed;


Fearful and ashamed, it's gone hidden.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''O sol do novo dia,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''No céu oriental agora surgiu.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''A escuridão total da noite,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Receosa e envergonhada, escondeu-se.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Jiirńa nirmok phele dáo
|Jánitám ná tumi eta priya
Nútaner álo tanute lágáo
Eta bhálabása ákarśańiiya


Jyotisvarúp duyáre tomár
Káche pelum práń bhare nilum


Eseche ájike niye nava sáj
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Cast off slough, the dead tissue;
|I was not knowing how much You are dear,
Bare your body to light of the new.
Such love, so alluring.


At your gate is splendor true,
Yourself I got near and to heart's content received;


It has come this day in new costume.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Descarte a crosta, o tecido morto;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Exponha seu corpo à luz do novo.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Em Seu portal está o esplendor verdadeiro,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Ele chegou hoje em traje renovado.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Áṋdhárer jiiv dúre sare geche
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tomáre saráte vyartha hayeche
Bujhilám er tumii vyatikram


Vishvera práń jini sumahán
Jánitám ná tumi ágeo chile


Táháre smariyá karo tári káj
Jánilám cirakál raye gele
|Gloom's creatures, they are far removed;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Fruitless it's become to embezzle you.
I was understanding that You alone are its anomaly.


The cosmic mind, which is huge,
Even though I did not know that You also were before me,


Recalling it, only its work do.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''As criaturas das sombras estão afastadas;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Nada pode Te defraudar.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''A mente Cósmica, que é imensa,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Lembre-se d’Ela, apenas faça o Seu trabalho.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1308%20Nutan%20diner%20nutan%20surjya.mp3 canção] Nútan diner nútan súrjya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1308 Nútan diner nútan súrjya]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele