Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1337
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 72 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Ei) Vihán beláy áj ekeláy
|Aruńácale ke go ele
Mane paŕe mor mane paŕe
Mana práń jine nile


Ei álo jhará práte tomár sáthe
Kichu ná bale cale gele


Dekhá hayechilo girishikhare
Eman kare kena káṋdále


Girishikhare
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


|Today, at dawn and feeling lonely,
With no warning You departed;
I remembered... it occurred to me


That with You on a same light-dripping morning,
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


We had met on the mountain-peak,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


On the mountain-peak.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''Hoje, ao amanhecer e sentindo-me solitário,'''
'''Lembrei-me... ocorreu-me'''
 
'''Que com Você, em uma mesma manhã de luz gotejando,'''
 
'''Nós nos encontramos no pico da montanha,'''
 
'''No pico da montanha.'''
|-
|-
|Sei nirjan niipnikuiṋje takhan
|Jánitám ná tumi eta priya
Chilo phuler mádhurii chilo madhurita man
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ei man madhuvane práptir svanane
Káche pelum práń bhare nilum


Nijere báṋdhiyáchilo priiti nigaŕe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Priiti nigaŕe
Yourself I got near and to heart's content received;
|Then, in that remote [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower,
There had been a floral sweetness and a sweetness mental.


In that mental paradise, with the chiming of obtainment,
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Myself had they been binding with fetters of love,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


With fetters of love.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|'''Então, naquele remoto refúgio de kadam,'''
'''Havia uma doçura floral e uma doçura mental.'''
 
'''Naquele paraíso mental, com o som da obtenção,'''
 
'''Eu mesmo havia sido amarrado com grilhões de amor,'''
 
'''Com grilhões de amor.'''
|-
|-
|Áj phul cápá paŕe geche tuśárstúpe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Madhuvan háriyeche rauṋe rúpe
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Maner kuiṋjavane ájio sauṋgopane
 
Tava priiti raye geche káná bhare
 
Káná bhare
|Today, by a mound of snow the flowers have got covered;
And the pleasure garden, it has lost both form and color.


Yet still today, privately, in the psychic bower,
Jánitám ná tumi ágeo chile


Your love has stuck around, full up to the brim,
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Full up to the brim.
Even though I did not know that You also were before me,
|'''Hoje, por montes de neve, as flores foram cobertas;'''
'''E o jardim do prazer, perdeu tanto a forma quanto a cor.'''


'''No entanto, ainda hoje, em particular, no refúgio psíquico,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Seu amor ficou por perto, cheio até a borda,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Cheio até a borda.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1337%20Ei%20vihan%20velay%20aj%20ekelay.mp3 canção] Ei vihán beláy áj ekeláy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1337 Ei vihán beláy áj ekeláy|<br /><br /><br />Canção 1337 Ei vihán beláy áj ekeláy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele