Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1343
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 66 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Van páháŕer rauṋer máyáy
|Aruńácale ke go ele
(Chilum) Chilum ápan bhule
Mana práń jine nile


Chilum rauṋin phale phule
Kichu ná bale cale gele


|In painted magic of hill and forest,
Eman kare kena káṋdále
I'd become... I'd become absorbed;


I'd been colored, like the fruits and flowers.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Na pintada magia das colinas e florestas,'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Eu me tornava... Eu me tornava absorto;'''


'''Eu fui colorido, como os frutos e as flores.'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Rauṋe bhará tarulatá
|Jánitám ná tumi eta priya
Rauṋe mákhá mánavatá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Rauṋ dhareche sarva jiiver
Káche pelum práń bhare nilum


Mananeri múle
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Full of color are creepers and trees;
|I was not knowing how much You are dear,
Dabbed with color is humanity.
Such love, so alluring.


Each living being has held color
Yourself I got near and to heart's content received;


At the root of notion.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Cheias de cor estão as trepadeiras e as árvores;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Salpicada de cor está a humanidade.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Cada ser vivo tem mantido a cor'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Na raiz da noção.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ravir jhalak girishire
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Prati palak t́hikre paŕe
Bujhilám er tumii vyatikram


Man jete cáy dúrámbare
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sab báṋdhan khule
Jánilám cirakál raye gele
|Sun-bursts atop mountain peak
|What comes, that goes; the rule is this only.
Get dispersed at each eye-blink.
I was understanding that You alone are its anomaly.


The mind longs to reach distant heavens,
Even though I did not know that You also were before me,


Every knot unfastened.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Os raios de sol no topo do pico da montanha'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Se dispersam a cada piscar de olhos.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''A mente anseia por alcançar céus distantes,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Cada nó desatado.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1343%20VAN%20PA%27HA%27R%27ER%20RAUNGER%20MA%27YA%27Y.mp3 canção] Van páháŕer rauṋer máyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1343 Van páháŕer rauṋer máyáy|<br /><br /><br />Canção 1343 Van páháŕer rauṋer máyáy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele