Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0032
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ucát́ana mana ná máne bárańa
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Shudhu tár páne jete cáy
Bhúlok dyulok spandita kari


Kena cáy ogo kena cáy
Náca bandhanhárá
|My restless mind heeds no impediment;
It only wants to go toward Him...


Why do I have this wish?
|Are You a star of far firmament?
|'''Minha mente inquieta não dá atenção a nenhum impedimento;'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Ela só quer ir em direção a Ele...'''


'''Por que tenho esse desejo?'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Dharańiir dhúli vanera kákalii
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Phele ásá sei madhu dinguli
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Maner mádhurii sabáike niye
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Tári májhe múracháy
Chaŕáo ulkádhárá
|Earth's pollen and the chirps in a shady retreat,
|Matted hair unbound's been scattered;
Forsaken are even they, my days of honey;
The third eye has been ignited.


With them all combined, the sweetness of my psyche,
Burning all black shadow to ashes,


It still faints within Him only.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O pólen da Terra e os sons suaves da floresta,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Abandonados estão eles, meus dias de mel;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Com todos eles combinados, a doçura da minha psique,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Ainda desmaia somente n'Ele'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Jata chilo kathá jata chilo mán
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ná balá vyathár jata abhimán
Mamatásikta kara manobhúmi


Sabái ájike miliyá mishiyá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tári páne kena chut́e jáy
Hayechi átmahárá
|Whatever may be the history, all respect received
|Though You kept distant, You are present;
And any unvoiced wounds to my prestige;
You drench mind's realm with affection.


Now, into one they all are melding...
Only You do I love;


Why do they race toward Him only?
I have lost my self-possession.
|'''Seja qual for a história, todo o respeito recebido'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''E todas as feridas não ditas ao meu prestígio;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Agora, num só, todos eles estão a fundir-se...'''
'''a ti eu amo;'''


'''Porque é que eles correm para Ele apenas?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__32%20UCCA%27T%27AN%20MAN%20MA%27NE.mp3 canção] Ucát́ana mana ná máne bárańa cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0032 Ucát́ana mana ná máne bárańa|<br />Canção 0032 Ucát́ana mana ná máne bárańa]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá