Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1350
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 59 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|E saḿsáre cái tomáre
|Aruńácale ke go ele
Nitya notun abhisáre
Mana práń jine nile


Phuler vane madhur gáne
Kichu ná bale cale gele


Madhupa sama priiti jhare
Eman kare kena káṋdále


|In this world I yearn for you
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
In rendezvous ever new...
My heart and mind You took and conquered.


With sweet hymns in grove of blooms,
With no warning You departed;


Like honeybee my love exudes.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Neste mundo, eu anseio por você'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Em encontros sempre novos...'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Com doces hinos no bosque de flores,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Como uma abelha, meu amor exala.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Cái pete jashogáthá
|Jánitám tumi eta priya
Phuler málá stávakatá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Pratiśt́hári mádakatá
Káche pelum práń bhare nilum


Cái bhálabásá práń bhare
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I don't ask to receive adulation,
|I was not knowing how much You are dear,
Floral wreaths or approbation,
Such love, so alluring.


Elation of reputation...
Yourself I got near and to heart's content received;


I just want your love wholehearted.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Não peço para receber adulação,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Coroas de flores ou aprovação,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''A euforia da reputação...'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Eu só quero seu amor sincero.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Kona kichui cái ná ámi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Mor prayojan jánoi tumi
Bujhilám er tumii vyatikram


(Tumi) Dharma karma marmabhúmi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Práńeri práń sudhásáre
Jánilám cirakál raye gele
|Nothing else do I request;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Already you know my requirements...
I was understanding that You alone are its anomaly.


You are virtue, action, and heartland,
Even though I did not know that You also were before me,


The life of my life with essence of nectar.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Nada mais eu peço;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Você já conhece minhas exigências...'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Você é virtude, ação e coração,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''A vida da minha vida com a essência do néctar.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1350%20E%20SAM%27SA%27RE%20CA%27I%20TOMA%27RE%20NITYA.mp3 canção] E saḿsáre cái tomáre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1350 E saḿsáre cái tomáre|<br /><br /><br />Canção 1350 E saḿsáre cái tomáre]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele