Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0034
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomár nayantale sab kichu nece cale
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tomár carańtale avanii bahiyá jáy
Bhúlok dyulok spandita kari


Phele ásá dinguli geye ásá gánguli
Náca bandhanhárá


Kaye ásá katháguli tomáte mishiyá jáy
|Are You a star of far firmament?
|Dancing under Your eyes everything proceeds,
Giving a stir to heaven and earth,
Beneath Your feet the Earth keeps on enduring.


The days of old, lays then intoned,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


The tales once told, inside of You they flow.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Tudo dança e se move sob o teu olhar,'''
|-
'''A terra flui sob os teus pés.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Os dias deixados para trás, as canções que foram cantadas,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''E as palavras que foram ditas se dissolvem em ti.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Katabár esechi necechi geyechi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kata bhálobesechi kata máyá chiṋŕechi
Mamatásikta kara manobhúmi


Kata khelá khelechi tomá páne calechi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Calite calite dhará dhúláy miliyá jáy
Hayechi átmahárá
|Many times I have come; I have danced and also sung...
|Though You kept distant, You are present;
Often I have loved, and often I have torn illusion.
You drench mind's realm with affection.


Many games I have played, as I have gone toward Thee;
Only You do I love;


Always moving, the world, with dust it goes on mingling.
I have lost my self-possession.
|'''Muitas vezes eu vim; dancei e também cantei...'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Muitas vezes amei, e muitas vezes rompi as amarras da ilusão.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Muitos jogos eu joguei, enquanto eu ia em direção a Ti;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Sempre em movimento, o mundo, com pó continua se misturando.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|(Tabu) Dhúlár e dharańii tomá cháŕá hayni
Tomár chande se je amrte bhásiyá jáy
|And yet this dusty earth, without You it does not exist.
In Your rhythm it lives; toward immortality it ever drifts.
|'''E, no entanto, esta terra empoeirada, sem Ti não existe.'''
'''No Teu ritmo ela vive; em direção à imortalidade ela sempre se move.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__34%20Tomar%20nayantale%20sab%20kichu%20nece%20cale.mp3 canção] Tomár nayantale sab kichu nece cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0034 Tomár nayantale sab kichu nece cale|<br />Canção 0034 Tomár nayantale sab kichu nece cale]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá