Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0035
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ákásh vátás sudhánirjás
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Krśńa megher d́ák
Bhúlok dyulok spandita kari


Hrday májhe madhur báje
Náca bandhanhárá


Páiṋcajanya sháṋkh
|Are You a star of far firmament?
|Sky and air are nectar's essence;
Giving a stir to heaven and earth,
From dark clouds comes a summons.


Sweetly sounding in the core of heart
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Is Páiṋcajanya conch.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Céu e ar são a essência do néctar;'''
'''Das nuvens escuras vem uma convocação.'''
 
'''Docemente soando no âmago do coração'''
 
'''É a concha Páiṋcajanya.'''<ref group="nb">Páiṋcajanya (পাঞ্চ্জন্য) é o nome da concha de Krśńa, cujo sopro significa vitória na guerra do dharma.</ref>
|-
|E ki nácer gáner tán
E ki hiyáy álor ván
 
Háriye dishe shuńchi base
 
Sab peyechir d́ák
|Oh what notes of dance and song;
Inside the mind is a light-flood!
 
Once lost, now waiting, I am hearing
 
The cry that I've attained everything.
|'''Oh, que notas de dança e música;'''
'''Há uma inundação de luz dentro da mente!'''
 
'''Uma vez perdido, agora esperando, estou ouvindo'''
 
'''O grito de que alcancei tudo.'''
|-
|-
|Niruddeshera páne eman madhur gáne
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Ke se ámáy diye gela d́ák
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Kathár pháṋke pháṋke se je
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Dicche ámáy d́ák
Chaŕáo ulkádhárá
|I was going nowhere... with such sweet song,
|Matted hair unbound's been scattered;
Who is He that gave to me this call?
The third eye has been ignited.


Hiding in the words is He,
Burning all black shadow to ashes,


The One Who is calling me.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Eu não estava indo a lugar nenhum... com uma canção tão doce,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Quem é Ele que me fez esse chamado?'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Oculto nas palavras Ele está,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Aquele que está me chamando.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Aṋdhárer pare álo
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Hat́hát ámár práń juŕálo
Mamatásikta kara manobhúmi


Sakal hiyáy bhare gela
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Anáhater vák
Hayechi átmahárá
|After darkness came the light;
|Though You kept distant, You are present;
Suddenly, my life was satisfied.
You drench mind's realm with affection.


It was filling my entire mind...
Only You do I love;


The unstruck chord divine.
I have lost my self-possession.
|'''Depois da escuridão veio a luz;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''De repente, minha vida estava satisfeita.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Estava enchendo minha mente inteira...'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''O silencioso acorde divino.'''<ref group="nb">Esta é uma referência ao oṋḿkára cósmico. Para mais informações, veja A Glória de Pranava.</ref>
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__35%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20SUDHA%27%20NIRYA%27S.mp3 canção] Ákásh vátás sudhánirjás cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0035 Ákásh vátás sudhánirjás|<br />Canção 0035 Ákásh vátás sudhánirjás]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá