Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0035
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ákásh vátás sudhánirjás
|Aruńácale ke go ele
Krśńa megher d́ák
Mana práń jine nile


Hrday májhe madhur báje
Kichu ná bale cale gele


Páiṋcajanya sháṋkh
Eman kare kena káṋdále
|Sky and air are nectar's essence;
From dark clouds comes a summons.


Sweetly sounding in the core of heart
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Is Páiṋcajanya conch.
With no warning You departed;
|'''Céu e ar são a essência do néctar;'''
'''Das nuvens escuras vem uma convocação.'''


'''Docemente soando no âmago do coração'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''É a concha Páiṋcajanya.'''<ref group="nb">Páiṋcajanya (পাঞ্চ্জন্য) é o nome da concha de Krśńa, cujo sopro significa vitória na guerra do dharma.</ref>
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|-
|E ki nácer gáner tán
E ki hiyáy álor ván
 
Háriye dishe shuńchi base
 
Sab peyechir d́ák
|Oh what notes of dance and song;
Inside the mind is a light-flood!
 
Once lost, now waiting, I am hearing
 
The cry that I've attained everything.
|'''Oh, que notas de dança e música;'''
'''Há uma inundação de luz dentro da mente!'''
 
'''Uma vez perdido, agora esperando, estou ouvindo'''


'''O grito de que alcancei tudo.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Niruddeshera páne eman madhur gáne
|Jánitám ná tumi eta priya
Ke se ámáy diye gela d́ák
Eta bhálabása ákarśańiiya


Kathár pháṋke pháṋke se je
Káche pelum práń bhare nilum


Dicche ámáy d́ák
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was going nowhere... with such sweet song,
|I was not knowing how much You are dear,
Who is He that gave to me this call?
Such love, so alluring.


Hiding in the words is He,
Yourself I got near and to heart's content received;


The One Who is calling me.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não estava indo a lugar nenhum... com uma canção tão doce,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Quem é Ele que me fez esse chamado?'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Oculto nas palavras Ele está,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Aquele que está me chamando.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Aṋdhárer pare álo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Hat́hát ámár práń juŕálo
Bujhilám er tumii vyatikram


Sakal hiyáy bhare gela
Jánitám ná tumi ágeo chile


Anáhater vák
Jánilám cirakál raye gele
|After darkness came the light;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Suddenly, my life was satisfied.
I was understanding that You alone are its anomaly.


It was filling my entire mind...
Even though I did not know that You also were before me,


The unstruck chord divine.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Depois da escuridão veio a luz;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''De repente, minha vida estava satisfeita.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Estava enchendo minha mente inteira...'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''O silencioso acorde divino.'''<ref group="nb">Esta é uma referência ao oṋḿkára cósmico. Para mais informações, veja A Glória de Pranava.</ref>
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__35%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20SUDHA%27%20NIRYA%27S.mp3 canção] Ákásh vátás sudhánirjás cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0035 Ákásh vátás sudhánirjás|<br />Canção 0035 Ákásh vátás sudhánirjás]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele