Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0036
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Sabár bandhu sabár ápan
|Aruńácale ke go ele
Sabár práńer sádhaná (tumi)
Mana práń jine nile
|Abiding friend of all, everyone's own self,
 
For everybody, You are their life's quest.
Kichu ná bale cale gele
|'''Amigo inseparável de todos, o próprio eu de cada um,'''
 
'''Para todos, Tu és a busca da sua vida.'''
Eman kare kena káṋdále
 
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Áṋdhár nisháy diipávalii tumi
|Jánitám ná tumi eta priya
Marusarańiir jharańá
Eta bhálabása ákarśańiiya
|On the dark night, You are a festival of lamps,
 
A fountain of water on the desert-path.
Káche pelum práń bhare nilum
|'''Na noite escura, Tu és um festival de lâmpadas,'''
 
'''Uma fonte de água no caminho do deserto.'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.
 
Yourself I got near and to heart's content received;
 
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''
 
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Jánájáni sab haye geche jabe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Lukocuri khelá kena miche tabe
Bujhilám er tumii vyatikram


Nija paricaye eso go hrdaye
Jánitám ná tumi ágeo chile


Baháye madhur karuńá
Jánilám cirakál raye gele
|When everything has been proclaimed,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Of what use are hide-and-seek games?
I was understanding that You alone are its anomaly.


With Your true identity, come into my heart,
Even though I did not know that You also were before me,


Letting loose the flow of sweet compassion.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Quando tudo já foi revelado,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''De que servem os jogos de esconde-esconde?'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com a Tua verdadeira identidade, entra no meu coração,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Libertando o fluxo da doce compaixão.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Álojhalamal tomára pathete
Lukobár kathá bhevo ná
|On Your path resplendent,
Do not think of keeping hidden.
|'''No Teu caminho resplandecente,'''
'''Não penses em se manter escondido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__36%20SABA%27R%20BANDHU%20SABA%27R%20A%27PAN.mp3 canção] Sabár bandhu sabár ápan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0036 Sabár bandhu sabár ápan|<br />Canção 0036 Sabár bandhu sabár ápan]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele