Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1892
 
(Há 52 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Aruńácale ke go ele
|Chot́t́a haleo tumi baŕa
Mana práń jine nile
He dhúlikańá he dhúlikańá


Kichu ná bale cale gele
Vishver itikathá tomáte nihitá


Eman kare kena káṋdále
Tumi he jugaváratá


|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Haoyáy mele diye d́áná
My heart and mind You took and conquered.


With no warning You departed;
|Although you be tiny you are great,
Hey speck of dust, hey pollen-grain.


Doing so, for what reason did You make me weep?
Dwelling in you is the cosmic tale;
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Sem aviso, Você partiu;'''
You are tidings of the age,


'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
Wings spread upon the air.
|'''Embora minúsculo, és grandioso,'''
'''Ei, partícula de poeira, ei, grão de pólen.'''
 
'''Em ti reside a história cósmica;'''
 
'''Tu És o anúncio desta era,'''
 
'''Asas estendidas no ar.'''
|-
|-
|Jánitám ná tumi eta priya
|Ke bale tomár práń nei
Eta bhálabása ákarśańiiya
Ke bale tomáte gán nei


Káche pelum práń bhare nilum
Ańu paramáńu stare


Práńer pradiip tumi gele jvele
Práń je rayeche bhare
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Yourself I got near and to heart's content received;
Gán bhará kańá kańá
|Who says you have no vitality;
Who tells there's no song in thee?


The lamp of life You kept on igniting.
In atomic and molecular tiers,
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
Vigor has stayed replete...


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
Full of song is each grain.
|'''Quem disse que não tens vitalidade?'''
'''Quem disse que não há canção em ti?'''
 
'''Em níveis atômicos e moleculares,'''
 
'''O vigor permanece pleno...'''
 
'''Cada grão está repleto de canção.'''
|-
|-
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
|Ke bale tumi rúp dáo ná
Bujhilám er tumii vyatikram
Ke bale tumi dhúp jválo ná
 
Gaerik váse
 
Sájáo shyámala gháse
 
Sikta suváse karo ánamaná
|Who says loveliness you don't provide;
Who tells that no resin you ignite?


Jánitám ná tumi ágeo chile
From inside abode of laterite,


Jánilám cirakál raye gele
With green grass you attire...
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Even though I did not know that You also were before me,
With damp fragrance, you make free from care.
|'''Quem disse que não ofereces beleza?'''
'''Quem disse que você não acende o incenso?'''


I was knowing You went on, forever in my company.
'''Vestindo cores terrosas,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Você decora a grama viçosa...'''


'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
'''Com fragrância úmida, se liberta das preocupações.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1892%20CHOT%27T%27A%20HOLEO%20TUMI%20BAR%27O.mp3 canção] Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
[[Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa|<br /><br /><br /><br />Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa]]

Edição atual desde as 04h18min de 26 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Chot́t́a haleo tumi baŕa

He dhúlikańá he dhúlikańá

Vishver itikathá tomáte nihitá

Tumi he jugaváratá

Haoyáy mele diye d́áná

Although you be tiny you are great,

Hey speck of dust, hey pollen-grain.

Dwelling in you is the cosmic tale;

You are tidings of the age,

Wings spread upon the air.

Embora minúsculo, és grandioso,

Ei, partícula de poeira, ei, grão de pólen.

Em ti reside a história cósmica;

Tu És o anúncio desta era,

Asas estendidas no ar.

Ke bale tomár práń nei

Ke bale tomáte gán nei

Ańu paramáńu stare

Práń je rayeche bhare

Gán bhará kańá kańá

Who says you have no vitality;

Who tells there's no song in thee?

In atomic and molecular tiers,

Vigor has stayed replete...

Full of song is each grain.

Quem disse que não tens vitalidade?

Quem disse que não há canção em ti?

Em níveis atômicos e moleculares,

O vigor permanece pleno...

Cada grão está repleto de canção.

Ke bale tumi rúp dáo ná

Ke bale tumi dhúp jválo ná

Gaerik váse

Sájáo shyámala gháse

Sikta suváse karo ánamaná

Who says loveliness you don't provide;

Who tells that no resin you ignite?

From inside abode of laterite,

With green grass you attire...

With damp fragrance, you make free from care.

Quem disse que não ofereces beleza?

Quem disse que você não acende o incenso?

Vestindo cores terrosas,

Você decora a grama viçosa...

Com fragrância úmida, se liberta das preocupações.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa