Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1672
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1892
 
(Há 51 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Chande chaŕiye dile práń priyatama
|Chot́t́a haleo tumi baŕa
Bháśay bhariye dile gán
He dhúlikańá he dhúlikańá


Ásháy ráuṋále ákásh vátás
Vishver itikathá tomáte nihitá


Bhul bháuṋgále he mahán
Tumi he jugaváratá


|Dearest, with cadence life You versified;
Haoyáy mele diye d́áná
You filled song with linguistic style.


The air and sky, with expectation You made bright;
|Although you be tiny you are great,
Hey speck of dust, hey pollen-grain.


Halloo the Great, mistake You did vaporize.
Dwelling in you is the cosmic tale;
|'''Amado, com cadência Você versificou a vida;'''
'''Você encheu a música com estilo linguístico.'''


'''O ar e o céu, com expectativa, você iluminou;'''
You are tidings of the age,


'''Salve, Grande, você evaporou o erro.'''
Wings spread upon the air.
|'''Embora minúsculo, és grandioso,'''
'''Ei, partícula de poeira, ei, grão de pólen.'''
 
'''Em ti reside a história cósmica;'''
 
'''Tu És o anúncio desta era,'''
 
'''Asas estendidas no ar.'''
|-
|-
|Kichu ná thákár májhe sab kichu ánile
|Ke bale tomár práń nei
Shúńyake púrńa karile
Ke bale tomáte gán nei


Áloker utsave jiivaner ásabe
Ańu paramáńu stare


D́hálile tomár avadán
Práń je rayeche bhare
|Amid naught existing, You brought everything;
The vacuum in space, You made it replete.


With gala of light and the wine of living,
Gán bhará kańá kańá
|Who says you have no vitality;
Who tells there's no song in thee?


You conferred Your grand feat.
In atomic and molecular tiers,
|'''Em meio ao nada existente, Você trouxe tudo;'''
'''O vácuo no espaço, Você o preencheu.'''


'''Com a gala da luz e o vinho da vida,'''
Vigor has stayed replete...


'''Você conferiu Sua grande façanha.'''
Full of song is each grain.
|'''Quem disse que não tens vitalidade?'''
'''Quem disse que não há canção em ti?'''
 
'''Em níveis atômicos e moleculares,'''
 
'''O vigor permanece pleno...'''
 
'''Cada grão está repleto de canção.'''
|-
|-
|Avyakta múk dhará pare
|Ke bale tumi rúp dáo ná
Rág ráginii dile kańt́ha bhare
Ke bale tumi dhúp jválo ná
 
Gaerik váse
 
Sájáo shyámala gháse
 
Sikta suváse karo ánamaná
|Who says loveliness you don't provide;
Who tells that no resin you ignite?


Ná thákár duhkha gelo sare
From inside abode of laterite,


Elo thákár ánanderi ván
With green grass you attire...
|Upon the earth, mute and inarticulate,
You filled its throat with music.


The sorrow of non-existence got dismissed;
With damp fragrance, you make free from care.
|'''Quem disse que não ofereces beleza?'''
'''Quem disse que você não acende o incenso?'''


Came a lasting flood of just bliss!
'''Vestindo cores terrosas,'''
|'''Sobre a terra, muda e inarticulada,'''
'''Você encheu sua garganta com música.'''


'''A tristeza da inexistência foi descartada;'''
'''Você decora a grama viçosa...'''


'''Veio uma inundação duradoura de pura felicidade!'''
'''Com fragrância úmida, se liberta das preocupações.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1672%20CHANDE%20CHA%27R%27IYE%20DILE%20PRA%27N%27%20PRIYATAMA.mp3 canção] Chande chaŕiye dile práń priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1892%20CHOT%27T%27A%20HOLEO%20TUMI%20BAR%27O.mp3 canção] Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1672 Chande chaŕiye dile práń priyatama|<br /><br /><br /><br />Canção 1672 Chande chaŕiye dile práń priyatama]]
[[Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa|<br /><br /><br /><br />Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa]]

Edição atual desde as 04h18min de 26 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Chot́t́a haleo tumi baŕa

He dhúlikańá he dhúlikańá

Vishver itikathá tomáte nihitá

Tumi he jugaváratá

Haoyáy mele diye d́áná

Although you be tiny you are great,

Hey speck of dust, hey pollen-grain.

Dwelling in you is the cosmic tale;

You are tidings of the age,

Wings spread upon the air.

Embora minúsculo, és grandioso,

Ei, partícula de poeira, ei, grão de pólen.

Em ti reside a história cósmica;

Tu És o anúncio desta era,

Asas estendidas no ar.

Ke bale tomár práń nei

Ke bale tomáte gán nei

Ańu paramáńu stare

Práń je rayeche bhare

Gán bhará kańá kańá

Who says you have no vitality;

Who tells there's no song in thee?

In atomic and molecular tiers,

Vigor has stayed replete...

Full of song is each grain.

Quem disse que não tens vitalidade?

Quem disse que não há canção em ti?

Em níveis atômicos e moleculares,

O vigor permanece pleno...

Cada grão está repleto de canção.

Ke bale tumi rúp dáo ná

Ke bale tumi dhúp jválo ná

Gaerik váse

Sájáo shyámala gháse

Sikta suváse karo ánamaná

Who says loveliness you don't provide;

Who tells that no resin you ignite?

From inside abode of laterite,

With green grass you attire...

With damp fragrance, you make free from care.

Quem disse que não ofereces beleza?

Quem disse que você não acende o incenso?

Vestindo cores terrosas,

Você decora a grama viçosa...

Com fragrância úmida, se liberta das preocupações.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa