Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1673
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1892
 
(Há 50 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Megher gáye rauṋ dhareche
|Chot́t́a haleo tumi baŕa
Ravir priiti ki e
He dhúlikańá he dhúlikańá


Shishirkańá jhalmaliye
Vishver itikathá tomáte nihitá


Ot́he áji kii niye
Tumi he jugaváratá


|On cloud's body color has fastened;
Haoyáy mele diye d́áná
Can this be the sun's affection!


Dewdrop, having sparkled,
|Although you be tiny you are great,
Hey speck of dust, hey pollen-grain.


Rises now, bringing what?
Dwelling in you is the cosmic tale;
|'''A cor do corpo da nuvem se fixou;'''
'''Será que isso é o afeto do sol?'''


'''A gota de orvalho, depois de brilhar,'''
You are tidings of the age,


'''Agora se eleva, trazendo o quê?'''
Wings spread upon the air.
|'''Embora minúsculo, és grandioso,'''
'''Ei, partícula de poeira, ei, grão de pólen.'''
 
'''Em ti reside a história cósmica;'''
 
'''Tu És o anúncio desta era,'''
 
'''Asas estendidas no ar.'''
|-
|-
|Surabhi je phule áche
|Ke bale tomár práń nei
Nijer tá nay phul bujheche
Ke bale tomáte gán nei


Saorabh je bhare diyeche
Ańu paramáńu stare


Gaorav táke jániye
Práń je rayeche bhare
|In the bloom a fragrance is present;
Not its own, the blossom has fathomed.


He Who has infused that sweet scent,
Gán bhará kańá kańá
|Who says you have no vitality;
Who tells there's no song in thee?


Let it be known, to Him goes the credit.
In atomic and molecular tiers,
|'''Na flor, há uma fragrância presente;'''
'''Não é dela, a flor a compreendeu.'''


'''Aquele que infundiu esse doce perfume,'''
Vigor has stayed replete...


'''Que se saiba, a Ele vai o crédito.'''
Full of song is each grain.
|'''Quem disse que não tens vitalidade?'''
'''Quem disse que não há canção em ti?'''
 
'''Em níveis atômicos e moleculares,'''
 
'''O vigor permanece pleno...'''
 
'''Cada grão está repleto de canção.'''
|-
|-
|Madhu je áj buke bhará
|Ke bale tumi rúp dáo ná
Vishvasabháy svayamvará
Ke bale tumi dhúp jválo ná
 
Gaerik váse
 
Sájáo shyámala gháse
 
Sikta suváse karo ánamaná
|Who says loveliness you don't provide;
Who tells that no resin you ignite?


Halo se tár guńe bhará
From inside abode of laterite,


Tári giiti shuniye
With green grass you attire...
|In breast, the honey that today is laden;
Mid a cosmic assemblage, it is self-sufficient.


By His attributes made full,
With damp fragrance, you make free from care.
|'''Quem disse que não ofereces beleza?'''
'''Quem disse que você não acende o incenso?'''


Song of Him only is heard.
'''Vestindo cores terrosas,'''
|'''No peito, o mel que hoje está carregado;'''
'''Em meio a uma assembleia cósmica, ele é autossuficiente.'''


'''Por Seus atributos tornados plenos,'''
'''Você decora a grama viçosa...'''


'''Somente a canção dEle é ouvida.'''
'''Com fragrância úmida, se liberta das preocupações.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1673%20MEGHER%20GA%27YE%20RAUNGA%20DHARECHE.mp3 canção] Megher gáye rauṋ dhareche cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1892%20CHOT%27T%27A%20HOLEO%20TUMI%20BAR%27O.mp3 canção] Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1673 Megher gáye rauṋ dhareche|<br /><br /><br /><br />Canção 1673 Megher gáye rauṋ dhareche]]
[[Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa|<br /><br /><br /><br />Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa]]

Edição atual desde as 04h18min de 26 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Chot́t́a haleo tumi baŕa

He dhúlikańá he dhúlikańá

Vishver itikathá tomáte nihitá

Tumi he jugaváratá

Haoyáy mele diye d́áná

Although you be tiny you are great,

Hey speck of dust, hey pollen-grain.

Dwelling in you is the cosmic tale;

You are tidings of the age,

Wings spread upon the air.

Embora minúsculo, és grandioso,

Ei, partícula de poeira, ei, grão de pólen.

Em ti reside a história cósmica;

Tu És o anúncio desta era,

Asas estendidas no ar.

Ke bale tomár práń nei

Ke bale tomáte gán nei

Ańu paramáńu stare

Práń je rayeche bhare

Gán bhará kańá kańá

Who says you have no vitality;

Who tells there's no song in thee?

In atomic and molecular tiers,

Vigor has stayed replete...

Full of song is each grain.

Quem disse que não tens vitalidade?

Quem disse que não há canção em ti?

Em níveis atômicos e moleculares,

O vigor permanece pleno...

Cada grão está repleto de canção.

Ke bale tumi rúp dáo ná

Ke bale tumi dhúp jválo ná

Gaerik váse

Sájáo shyámala gháse

Sikta suváse karo ánamaná

Who says loveliness you don't provide;

Who tells that no resin you ignite?

From inside abode of laterite,

With green grass you attire...

With damp fragrance, you make free from care.

Quem disse que não ofereces beleza?

Quem disse que você não acende o incenso?

Vestindo cores terrosas,

Você decora a grama viçosa...

Com fragrância úmida, se liberta das preocupações.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa