Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1674
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1892
 
(Há 49 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Nibhrta manamukure (mor)
|Chot́t́a haleo tumi baŕa
Tomáre dekhechi
He dhúlikańá he dhúlikańá


Amánishár ghana timire
Vishver itikathá tomáte nihitá


|On my solitary looking glass of mind,
Tumi he jugaváratá
Yourself I have spied


Through the dense gloom of a new-moon night.
Haoyáy mele diye d́áná
|'''No meu espelho solitário da mente,'''
'''eu Te espiei'''


'''Através da densa escuridão de uma noite de lua nova.'''
|Although you be tiny you are great,
Hey speck of dust, hey pollen-grain.
 
Dwelling in you is the cosmic tale;
 
You are tidings of the age,
 
Wings spread upon the air.
|'''Embora minúsculo, és grandioso,'''
'''Ei, partícula de poeira, ei, grão de pólen.'''
 
'''Em ti reside a história cósmica;'''
 
'''Tu És o anúncio desta era,'''
 
'''Asas estendidas no ar.'''
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabási
|Ke bale tomár práń nei
Tomár tare káṋdi hási
Ke bale tomáte gán nei
 
Ańu paramáńu stare
 
Práń je rayeche bhare
 
Gán bhará kańá kańá
|Who says you have no vitality;
Who tells there's no song in thee?


Tomár lágiyá hiyá áveshe jáy bahiyá
In atomic and molecular tiers,


Asiimer kon sudúre
Vigor has stayed replete...
|In love with You am I;
On account of You I laugh, I cry.


For Your sake, ardent heart does fly
Full of song is each grain.
|'''Quem disse que não tens vitalidade?'''
'''Quem disse que não há canção em ti?'''


To some far-away celestial site.
'''Em níveis atômicos e moleculares,'''
|'''Estou enredado por Você;'''
'''Por Sua causa eu rio, eu choro.'''


'''Por sua causa, meu coração ardente voa'''
'''O vigor permanece pleno...'''


'''Para algum lugar celestial distante.'''
'''Cada grão está repleto de canção.'''
|-
|-
|Maner końete tumi ácho
|Ke bale tumi rúp dáo ná
Rúpe rase man bhare diyecho
Ke bale tumi dhúp jválo ná
 
Gaerik váse
 
Sájáo shyámala gháse
 
Sikta suváse karo ánamaná
|Who says loveliness you don't provide;
Who tells that no resin you ignite?


Ámár sakal kichu niye niyecho
From inside abode of laterite,


Vinimaye diyecho nijere
With green grass you attire...
|On the inside of the mind You are there;
You have filled the mind with sentiment and beauty.


Thus You have appropriated my everything;
With damp fragrance, you make free from care.
|'''Quem disse que não ofereces beleza?'''
'''Quem disse que você não acende o incenso?'''


In exchange You have given Yourself to me.
'''Vestindo cores terrosas,'''
|'''No interior da mente, Você está lá;'''
'''Você encheu a mente com sentimento e beleza.'''


'''Assim, Você se apropriou de tudo o que eu tenho;'''
'''Você decora a grama viçosa...'''


'''Em troca, Você se entregou a mim.'''
'''Com fragrância úmida, se liberta das preocupações.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1674%20MOR%2C%20NIBHRITA%20MANA%20MUKURE.mp3 canção] Nibhrta manamukure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1892%20CHOT%27T%27A%20HOLEO%20TUMI%20BAR%27O.mp3 canção] Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1674 Nibhrta manamukure|<br /><br /><br /><br />Canção 1674 Nibhrta manamukure]]
[[Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa|<br /><br /><br /><br />Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa]]

Edição atual desde as 04h18min de 26 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Chot́t́a haleo tumi baŕa

He dhúlikańá he dhúlikańá

Vishver itikathá tomáte nihitá

Tumi he jugaváratá

Haoyáy mele diye d́áná

Although you be tiny you are great,

Hey speck of dust, hey pollen-grain.

Dwelling in you is the cosmic tale;

You are tidings of the age,

Wings spread upon the air.

Embora minúsculo, és grandioso,

Ei, partícula de poeira, ei, grão de pólen.

Em ti reside a história cósmica;

Tu És o anúncio desta era,

Asas estendidas no ar.

Ke bale tomár práń nei

Ke bale tomáte gán nei

Ańu paramáńu stare

Práń je rayeche bhare

Gán bhará kańá kańá

Who says you have no vitality;

Who tells there's no song in thee?

In atomic and molecular tiers,

Vigor has stayed replete...

Full of song is each grain.

Quem disse que não tens vitalidade?

Quem disse que não há canção em ti?

Em níveis atômicos e moleculares,

O vigor permanece pleno...

Cada grão está repleto de canção.

Ke bale tumi rúp dáo ná

Ke bale tumi dhúp jválo ná

Gaerik váse

Sájáo shyámala gháse

Sikta suváse karo ánamaná

Who says loveliness you don't provide;

Who tells that no resin you ignite?

From inside abode of laterite,

With green grass you attire...

With damp fragrance, you make free from care.

Quem disse que não ofereces beleza?

Quem disse que você não acende o incenso?

Vestindo cores terrosas,

Você decora a grama viçosa...

Com fragrância úmida, se liberta das preocupações.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa