Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1675
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1892
 
(Há 48 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Sharateri shubhra shuci
|Chot́t́a haleo tumi baŕa
Shuklá sharvarii sama
He dhúlikańá he dhúlikańá


Tumi sab bhuliye eso
Vishver itikathá tomáte nihitá


Mathita mor marma májhe
Tumi he jugaváratá


Madhurimáy mesho
Haoyáy mele diye d́áná


|Autumn's white is undefiled,
|Although you be tiny you are great,
Just like a night that's bright.
Hey speck of dust, hey pollen-grain.


Setting all aside, please do come,
Dwelling in you is the cosmic tale;


Into the core of my churned heart;
You are tidings of the age,


And blend it with Your sweetness.
Wings spread upon the air.
|'''O branco do outono é imaculado,'''
|'''Embora minúsculo, és grandioso,'''
'''Assim como uma noite brilhante.'''
'''Ei, partícula de poeira, ei, grão de pólen.'''


'''Deixe tudo de lado, por favor, venha,'''
'''Em ti reside a história cósmica;'''


'''Para o âmago do meu coração agitado;'''
'''Tu És o anúncio desta era,'''


'''E misture-o com a Sua doçura.'''
'''Asas estendidas no ar.'''
|-
|-
|Cáṋder áloy tumi háso
|Ke bale tomár práń nei
Phuler suvásete bháso
Ke bale tomáte gán nei


Uśńa práńer ucchalatáy
Ańu paramáńu stare


Saráo glánir lesho
Práń je rayeche bhare
|Beneath the light of moon You smile,
And on the perfume of a bloom You ride.


With the warmth of an ardent life,
Gán bhará kańá kańá
|Who says you have no vitality;
Who tells there's no song in thee?


Remove even a trace of lassitude.
In atomic and molecular tiers,
|'''Sob a luz da lua, Você sorri,'''
'''E sobre o perfume de uma flor Você cavalga.'''


'''Com o calor de uma vida ardente,'''
Vigor has stayed replete...


'''Remova até mesmo um traço de lassidão.'''
Full of song is each grain.
|'''Quem disse que não tens vitalidade?'''
'''Quem disse que não há canção em ti?'''
 
'''Em níveis atômicos e moleculares,'''
 
'''O vigor permanece pleno...'''
 
'''Cada grão está repleto de canção.'''
|-
|-
|Sab kichu nihita tomáy
|Ke bale tumi rúp dáo ná
Jáni bujhi he sarvamay
Ke bale tumi dhúp jválo ná
 
Gaerik váse
 
Sájáo shyámala gháse
 
Sikta suváse karo ánamaná
|Who says loveliness you don't provide;
Who tells that no resin you ignite?


Tomáy niyei ámár jagat
From inside abode of laterite,


Tumi ádi sheśo
With green grass you attire...
|Inside of You every little thing is stored;
That I know, I realize, hey All-Embracing One.


Only with You is my world;
With damp fragrance, you make free from care.
|'''Quem disse que não ofereces beleza?'''
'''Quem disse que você não acende o incenso?'''


You are both its origin and its conclusion.
'''Vestindo cores terrosas,'''
|'''Dentro de Você, cada pequena coisa está guardada;'''
'''Isso eu sei, eu percebo, ó Todo-Abrangente.'''


'''Somente com você está meu mundo;'''
'''Você decora a grama viçosa...'''


'''Você é tanto sua origem quanto sua conclusão.'''
'''Com fragrância úmida, se liberta das preocupações.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1675%20SHARATERI%20SHUBHRA%20SHUCI.mp3 canção] Sharateri shubhra shuci cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1892%20CHOT%27T%27A%20HOLEO%20TUMI%20BAR%27O.mp3 canção] Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1675 Sharateri shubhra shuci|<br /><br /><br /><br />Canção 1675 Sharateri shubhra shuci]]
[[Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa|<br /><br /><br /><br />Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa]]

Edição atual desde as 04h18min de 26 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Chot́t́a haleo tumi baŕa

He dhúlikańá he dhúlikańá

Vishver itikathá tomáte nihitá

Tumi he jugaváratá

Haoyáy mele diye d́áná

Although you be tiny you are great,

Hey speck of dust, hey pollen-grain.

Dwelling in you is the cosmic tale;

You are tidings of the age,

Wings spread upon the air.

Embora minúsculo, és grandioso,

Ei, partícula de poeira, ei, grão de pólen.

Em ti reside a história cósmica;

Tu És o anúncio desta era,

Asas estendidas no ar.

Ke bale tomár práń nei

Ke bale tomáte gán nei

Ańu paramáńu stare

Práń je rayeche bhare

Gán bhará kańá kańá

Who says you have no vitality;

Who tells there's no song in thee?

In atomic and molecular tiers,

Vigor has stayed replete...

Full of song is each grain.

Quem disse que não tens vitalidade?

Quem disse que não há canção em ti?

Em níveis atômicos e moleculares,

O vigor permanece pleno...

Cada grão está repleto de canção.

Ke bale tumi rúp dáo ná

Ke bale tumi dhúp jválo ná

Gaerik váse

Sájáo shyámala gháse

Sikta suváse karo ánamaná

Who says loveliness you don't provide;

Who tells that no resin you ignite?

From inside abode of laterite,

With green grass you attire...

With damp fragrance, you make free from care.

Quem disse que não ofereces beleza?

Quem disse que você não acende o incenso?

Vestindo cores terrosas,

Você decora a grama viçosa...

Com fragrância úmida, se liberta das preocupações.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa