Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1676
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1892
 
(Há 47 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Madhura chande mohanánande
|Chot́t́a haleo tumi baŕa
Mandánile tumi ele (áji)
He dhúlikańá he dhúlikańá


Mana kandare ráge rúpe sure
Vishver itikathá tomáte nihitá


E kii múrchaná d́hele dile
Tumi he jugaváratá


|With cadence sweet and glee infatuating,
Haoyáy mele diye d́áná
On a mild breeze, today You appeared.


At mind's cave, with hue and form and melody,
|Although you be tiny you are great,
Hey speck of dust, hey pollen-grain.


Good gracious, You bestowed such swooning!
Dwelling in you is the cosmic tale;
|'''Com cadência doce e alegria encantadora,'''
'''Em uma brisa suave, hoje Você apareceu.'''


'''Na caverna da mente, com tonalidade, forma e melodia,'''
You are tidings of the age,


'''Meu Deus, Você concedeu tal êxtase!'''
Wings spread upon the air.
|'''Embora minúsculo, és grandioso,'''
'''Ei, partícula de poeira, ei, grão de pólen.'''
 
'''Em ti reside a história cósmica;'''
 
'''Tu És o anúncio desta era,'''
 
'''Asas estendidas no ar.'''
|-
|-
|Chinu ámi jár patha cáhiyá
|Ke bale tomár práń nei
Se pathik elo hiyá upaciyá
Ke bale tomáte gán nei


Jugántarer tamasá náshiyá
Ańu paramáńu stare


Kśudra hrdaye ráuṋáile
Práń je rayeche bhare
|The One at Whose arrival path I had been staring,
Came that Migrant; and now heart is brimming.


Annihilating ebon gloom from a bygone age,
Gán bhará kańá kańá
|Who says you have no vitality;
Who tells there's no song in thee?


On a trifling mind colors bright You did paint.
In atomic and molecular tiers,
|'''Aquele cujo caminho de chegada eu estava observando,'''
'''Veio aquele migrante; e agora o coração está transbordando.'''


'''Aniquilando a escuridão de uma era passada,'''
Vigor has stayed replete...


'''Em uma mente insignificante, Você pintou cores brilhantes.'''
Full of song is each grain.
|'''Quem disse que não tens vitalidade?'''
'''Quem disse que não há canção em ti?'''
 
'''Em níveis atômicos e moleculares,'''
 
'''O vigor permanece pleno...'''
 
'''Cada grão está repleto de canção.'''
|-
|-
|Patha cáoyá mor sárthak halo
|Ke bale tumi rúp dáo ná
Áṋkhir ákuti bháve bhese gelo
Ke bale tumi dhúp jválo ná
 
Gaerik váse
 
Sájáo shyámala gháse
 
Sikta suváse karo ánamaná
|Who says loveliness you don't provide;
Who tells that no resin you ignite?


Bhávátiita bháve rúpe dhará dilo
From inside abode of laterite,


Ánanda udadhi uthale
With green grass you attire...
|So it happened, my path-gazing was redeemed;
Upon ideation yearning of eyes went a-floating.


You did yield to transcendental thought and beauty,
With damp fragrance, you make free from care.
|'''Quem disse que não ofereces beleza?'''
'''Quem disse que você não acende o incenso?'''


Oh the Sea of Happiness, billowing.
'''Vestindo cores terrosas,'''
|'''Assim aconteceu, meu olhar fixo no caminho foi redimido;'''
'''Sobre a ideação, o anseio dos olhos flutuou.'''


'''Você cedeu ao pensamento transcendental e à beleza,'''
'''Você decora a grama viçosa...'''


'''Ó Mar da Felicidade, ondulante.'''
'''Com fragrância úmida, se liberta das preocupações.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1676%20MADHURA%20CHANDE%20MOHANA%27NANDE.mp3 canção] Madhura chande mohanánande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1892%20CHOT%27T%27A%20HOLEO%20TUMI%20BAR%27O.mp3 canção] Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1676 Madhura chande mohanánande|<br /><br /><br /><br />Canção 1676 Madhura chande mohanánande]]
[[Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa|<br /><br /><br /><br />Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa]]

Edição atual desde as 04h18min de 26 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Chot́t́a haleo tumi baŕa

He dhúlikańá he dhúlikańá

Vishver itikathá tomáte nihitá

Tumi he jugaváratá

Haoyáy mele diye d́áná

Although you be tiny you are great,

Hey speck of dust, hey pollen-grain.

Dwelling in you is the cosmic tale;

You are tidings of the age,

Wings spread upon the air.

Embora minúsculo, és grandioso,

Ei, partícula de poeira, ei, grão de pólen.

Em ti reside a história cósmica;

Tu És o anúncio desta era,

Asas estendidas no ar.

Ke bale tomár práń nei

Ke bale tomáte gán nei

Ańu paramáńu stare

Práń je rayeche bhare

Gán bhará kańá kańá

Who says you have no vitality;

Who tells there's no song in thee?

In atomic and molecular tiers,

Vigor has stayed replete...

Full of song is each grain.

Quem disse que não tens vitalidade?

Quem disse que não há canção em ti?

Em níveis atômicos e moleculares,

O vigor permanece pleno...

Cada grão está repleto de canção.

Ke bale tumi rúp dáo ná

Ke bale tumi dhúp jválo ná

Gaerik váse

Sájáo shyámala gháse

Sikta suváse karo ánamaná

Who says loveliness you don't provide;

Who tells that no resin you ignite?

From inside abode of laterite,

With green grass you attire...

With damp fragrance, you make free from care.

Quem disse que não ofereces beleza?

Quem disse que você não acende o incenso?

Vestindo cores terrosas,

Você decora a grama viçosa...

Com fragrância úmida, se liberta das preocupações.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa