Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1683
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1887
 
(Há 34 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Sundara prabhu vishvátiita vibhú
|Rekho ná kathá rekho
Ananta jyotirádhár
Mor samádhite gul


Acintya manohara sarvádhik ákara
Káṋt́á thákile thákuk


Ekaka sárátsár
Vyathá náhi páy bulbul


|Beautiful Master, divinity transcendent,
|Don't keep Your word, but do keep
You are the source of boundless luster.
A rose upon my grave.


Unimaginable, mind-enticing repertory greatest,
If thorns remain, then let them stay;


You are the singular elixir of essence.
The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
|'''Belo Mestre, divindade transcendente,'''
|'''Não mantenha Sua palavra, mas mantenha'''
'''Você é a fonte do brilho infinito.'''
'''Uma rosa sobre meu túmulo.'''


'''Inimaginável, o maior repertório sedutor da mente,'''
'''Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;'''


'''Você é o elixir singular da essência.'''
'''O rouxinol não sente dor.'''
|-
|-
|Tomáre bhule tháki bhuliyá náhi jái
|Chot́a patauṋga áloy
Tomáre ceye tháki peyeo náhi pái
Ásite páre chut́e


Jekhánei ási jái tomátei theke jái
Puŕite páre pákhá


Sabákár tumi rúpakár
Priiti jete páre t́ut́e
|Having neglected You I exist... forgetting not, I proceed;
Having gazed at You I exist... attaining not, I receive.


No matter where I come or go, I live on inside You only;
Tái jvelo ná cirág


You are the shaper of each and everybody.
Áṋdháre dulbo dodul
|'''Tendo-O negligenciado, eu existo... sem esquecer, eu prossigo;'''
|A tiny moth, with a lantern,
'''Tendo-O contemplado, eu existo... sem alcançar, eu recebo.'''
For approaching, it can rush...


'''Não importa de onde venho ou para onde vou, vivo somente dentro de Ti;'''
Wings can burn,


'''Tu és o modelador de cada um e de todos.'''
Can be abandoned, to reach love.
 
Therefore, don't light a lamp;
 
Dangling in the dark I'll vacillate.
|'''Uma pequena mariposa, com uma lanterna,'''
'''Ao se aproximar, pode se precipitar...'''
 
'''As asas podem queimar,'''
 
'''Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.'''
 
'''Portanto, não acenda uma lâmpada;'''
 
'''Balançando no escuro, eu vacilarei.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá keha nái dvitiiya sattá kono
|Trńer ástarań ná cái
Bhare ácho deha práń bhare ácho mor mano
Jadi carańdhúli pái


Kichu jabe náhi chilo tumi chile takhano
Nibhrte kabarete


Kálátiita sindhu apár
Bhásáye dobo elocúl
|Besides You, there is not any second entity;
|Bed of grass I don't request
Body and life You are filling, and You fill my psyche.
If dust of feet I get.


Even when nothing had been, still You were there;
In solitude, to the tomb


Surpassing time, You are the shoreless sea.
I'll let sail unkempt hair.
|'''Além de Ti, não há nenhuma segunda entidade;'''
|'''Cama de grama eu não peço'''
'''Tu preenches o corpo e a vida, e preenches minha psique.'''
'''Se poeira dos pés eu receber.'''


'''Mesmo quando nada existia, Tu estavas lá;'''
'''Na solidão, para o túmulo'''


'''Ultrapassando o tempo, Tu és o mar sem margens.'''
'''Deixarei navegar cabelos despenteados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1683%20SUNDAR%20PRABHU%20VISHVA%27TIITA%20VIBHU%20ANANTA%203.mp3 canção] Sundara prabhu vishvátiita vibhú cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canção] Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1683 Sundara prabhu vishvátiita vibhú|<br /><br /><br /><br />Canção 1683 Sundara prabhu vishvátiita vibhú]]
[[Canção 1887 Rekho ná kathá rekho|<br /><br /><br /><br />Canção 1887 Rekho ná kathá rekho]]

Edição atual desde as 05h33min de 25 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rekho ná kathá rekho

Mor samádhite gul

Káṋt́á thákile thákuk

Vyathá náhi páy bulbul

Don't keep Your word, but do keep

A rose upon my grave.

If thorns remain, then let them stay;

The nightingale gets no pain.

Não mantenha Sua palavra, mas mantenha

Uma rosa sobre meu túmulo.

Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;

O rouxinol não sente dor.

Chot́a patauṋga áloy

Ásite páre chut́e

Puŕite páre pákhá

Priiti jete páre t́ut́e

Tái jvelo ná cirág

Áṋdháre dulbo dodul

A tiny moth, with a lantern,

For approaching, it can rush...

Wings can burn,

Can be abandoned, to reach love.

Therefore, don't light a lamp;

Dangling in the dark I'll vacillate.

Uma pequena mariposa, com uma lanterna,

Ao se aproximar, pode se precipitar...

As asas podem queimar,

Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.

Portanto, não acenda uma lâmpada;

Balançando no escuro, eu vacilarei.

Trńer ástarań ná cái

Jadi carańdhúli pái

Nibhrte kabarete

Bhásáye dobo elocúl

Bed of grass I don't request

If dust of feet I get.

In solitude, to the tomb

I'll let sail unkempt hair.

Cama de grama eu não peço

Se poeira dos pés eu receber.

Na solidão, para o túmulo

Deixarei navegar cabelos despenteados.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1887 Rekho ná kathá rekho