Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1684
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1887
 
(Há 33 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Nabhoniilimáy madhu sandhyáy
|Rekho ná kathá rekho
Áloker chat́á ke chaŕále
Mor samádhite gul


Cini ná tomáy tabu mana cáy
Káṋt́á thákile thákuk


Manke ráuṋiye tumi dile
Vyathá náhi páy bulbul


|On a honeyed evening, across the blue sky,
|Don't keep Your word, but do keep
Who did distribute the luster of light?
A rose upon my grave.


I don't recognize You, although heart desires;
If thorns remain, then let them stay;


Mentality You painted bright.
The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
|'''Em uma noite melosa, através do céu azul,'''
|'''Não mantenha Sua palavra, mas mantenha'''
'''Quem distribuiu o brilho da luz?'''
'''Uma rosa sobre meu túmulo.'''


'''Não Te reconheço, embora meu coração deseje;'''
'''Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;'''


'''Minha mentalidade, Você pintou brilhante.'''
'''O rouxinol não sente dor.'''
|-
|-
|Antavihiin tomár garimá
|Chot́a patauṋga áloy
Digantahiin tomár mahimá
Ásite páre chut́e


Anante liin tomár pratimá
Puŕite páre pákhá


Doś guń bhule neve ele
Priiti jete páre t́ut́e
|Endless is Your glory;
Your greatness surpasses boundary.


Your likeness fades into eternity;
Tái jvelo ná cirág


Ignoring sin and virtue, You came down here.
Áṋdháre dulbo dodul
|'''Sua glória é infinita;'''
|A tiny moth, with a lantern,
'''Sua grandeza ultrapassa os limites.'''
For approaching, it can rush...


'''Sua semelhança se desvanece na eternidade;'''
Wings can burn,


'''Ignorando o pecado e a virtude, Você desceu aqui.'''
Can be abandoned, to reach love.
 
Therefore, don't light a lamp;
 
Dangling in the dark I'll vacillate.
|'''Uma pequena mariposa, com uma lanterna,'''
'''Ao se aproximar, pode se precipitar...'''
 
'''As asas podem queimar,'''
 
'''Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.'''
 
'''Portanto, não acenda uma lâmpada;'''
 
'''Balançando no escuro, eu vacilarei.'''
|-
|-
|Tumi nái hena t́háṋi nái kono
|Trńer ástarań ná cái
Tumi bhávo nai bháva nai hena
Jadi carańdhúli pái


Tomár áshise bhare tháke jena
Nibhrte kabarete


Tava bháve man prati pale
Bhásáye dobo elocúl
|No place exists where You aren't there;
|Bed of grass I don't request
There is no thought that You don't think.
If dust of feet I get.


As if by Your blessing it might stay replete,
In solitude, to the tomb


Each moment the mind is contemplating Thee.
I'll let sail unkempt hair.
|'''Não existe lugar onde você não esteja;'''
|'''Cama de grama eu não peço'''
'''Não há pensamento que você não pense.'''
'''Se poeira dos pés eu receber.'''


'''Como se por Sua bênção pudesse permanecer repleta,'''
'''Na solidão, para o túmulo'''


'''A cada momento, a mente está contemplando Você.'''
'''Deixarei navegar cabelos despenteados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1684%20NABHAH%20NIILIMA%27Y%20MADHU%20SANDHYA%27Y.mp3 canção] Nabhoniilimáy madhu sandhyáy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canção] Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1684 Nabhoniilimáy madhu sandhyáy|<br /><br /><br /><br />Canção 1684 Nabhoniilimáy madhu sandhyáy]]
[[Canção 1887 Rekho ná kathá rekho|<br /><br /><br /><br />Canção 1887 Rekho ná kathá rekho]]

Edição atual desde as 05h33min de 25 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rekho ná kathá rekho

Mor samádhite gul

Káṋt́á thákile thákuk

Vyathá náhi páy bulbul

Don't keep Your word, but do keep

A rose upon my grave.

If thorns remain, then let them stay;

The nightingale gets no pain.

Não mantenha Sua palavra, mas mantenha

Uma rosa sobre meu túmulo.

Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;

O rouxinol não sente dor.

Chot́a patauṋga áloy

Ásite páre chut́e

Puŕite páre pákhá

Priiti jete páre t́ut́e

Tái jvelo ná cirág

Áṋdháre dulbo dodul

A tiny moth, with a lantern,

For approaching, it can rush...

Wings can burn,

Can be abandoned, to reach love.

Therefore, don't light a lamp;

Dangling in the dark I'll vacillate.

Uma pequena mariposa, com uma lanterna,

Ao se aproximar, pode se precipitar...

As asas podem queimar,

Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.

Portanto, não acenda uma lâmpada;

Balançando no escuro, eu vacilarei.

Trńer ástarań ná cái

Jadi carańdhúli pái

Nibhrte kabarete

Bhásáye dobo elocúl

Bed of grass I don't request

If dust of feet I get.

In solitude, to the tomb

I'll let sail unkempt hair.

Cama de grama eu não peço

Se poeira dos pés eu receber.

Na solidão, para o túmulo

Deixarei navegar cabelos despenteados.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1887 Rekho ná kathá rekho