Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1685
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1887
 
(Há 32 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Adrir májhe tumi himagiri
|Rekho ná kathá rekho
Puśper májhe páriját
Mor samádhite gul


Hrdaya májhe tumi marmaviińár
Káṋt́á thákile thákuk


Táre karo sparshághát
Vyathá náhi páy bulbul


|Amid mountains, You are the [[wikipedia:Himalayas|Himalaya]];
|Don't keep Your word, but do keep
Amid blooms, the amaranth.
A rose upon my grave.


Within hearts, upon the soul's [[wikipedia:Veena|veena]],
If thorns remain, then let them stay;


Its strings You do pluck.
The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
|'''Entre as montanhas, você é o Himalaia;'''
|'''Não mantenha Sua palavra, mas mantenha'''
'''Entre as flores, o amaranto.'''<ref group="nb">Na linguagem comum, páriját pode ser traduzido como amaranto. No entanto, na mitologia hindu, o páriját (árvore e flor) tem um grande significado espiritual.</ref>
'''Uma rosa sobre meu túmulo.'''


'''Dentro dos corações, sobre a veena da alma,'''
'''Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;'''


'''Você toca suas cordas.'''
'''O rouxinol não sente dor.'''
|-
|-
|Báre báre ásiyáchi bhálo básiyáchi
|Chot́a patauṋga áloy
Káche káche ghuriyáo práń bhare ná peyechi
Ásite páre chut́e


Ebár esecho priiti pasará enecho
Puŕite páre pákhá


Tháko mor sáthe dine rát
Priiti jete páre t́ut́e
|Repeatedly I am coming, Yourself I am holding dear;
But only revolving near, heart's content I've not achieved.


This time You've arrived, You have brought love's merchandise;
Tái jvelo ná cirág


Do remain along with me, day and night.
Áṋdháre dulbo dodul
|'''Repetidamente eu venho, eu te amo profundamente;'''
|A tiny moth, with a lantern,
'''Mas apenas circulando por perto, não alcancei a satisfação do coração.'''
For approaching, it can rush...


'''Desta vez, você chegou, trouxe consigo produtos do amor;'''
Wings can burn,


'''Permaneça comigo, dia e noite.'''
Can be abandoned, to reach love.
 
Therefore, don't light a lamp;
 
Dangling in the dark I'll vacillate.
|'''Uma pequena mariposa, com uma lanterna,'''
'''Ao se aproximar, pode se precipitar...'''
 
'''As asas podem queimar,'''
 
'''Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.'''
 
'''Portanto, não acenda uma lâmpada;'''
 
'''Balançando no escuro, eu vacilarei.'''
|-
|-
|Priyader májhe tumi sabákár priyatama
|Trńer ástarań ná cái
Antara májhe tumi antaratama
Jadi carańdhúli pái


Tumi kii bháśay balá dáy
Nibhrte kabarete


Náo shata prańipát
Bhásáye dobo elocúl
|Among loved ones, You are everyone's most dear;
|Bed of grass I don't request
Among those intimate, You are the Most Near.
If dust of feet I get.


What You are, it's hard to speak with language;
In solitude, to the tomb


Please accept one hundred meek salutations.
I'll let sail unkempt hair.
|'''Entre os entes queridos, você é o mais querido de todos;'''
|'''Cama de grama eu não peço'''
'''Entre os íntimos, você é o mais próximo.'''
'''Se poeira dos pés eu receber.'''


'''É difícil expressar em palavras o que você é;'''
'''Na solidão, para o túmulo'''


'''Por favor, aceite cem humildes saudações.'''
'''Deixarei navegar cabelos despenteados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1685%20ADRIR%20MA%27JHE%20TUMI%20HIM%20GIRI.mp3 canção] Adrir májhe tumi himagiri cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canção] Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1685 Adrir májhe tumi himagiri|<br /><br /><br /><br />Canção 1685 Adrir májhe tumi himagiri]]
[[Canção 1887 Rekho ná kathá rekho|<br /><br /><br /><br />Canção 1887 Rekho ná kathá rekho]]

Edição atual desde as 05h33min de 25 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rekho ná kathá rekho

Mor samádhite gul

Káṋt́á thákile thákuk

Vyathá náhi páy bulbul

Don't keep Your word, but do keep

A rose upon my grave.

If thorns remain, then let them stay;

The nightingale gets no pain.

Não mantenha Sua palavra, mas mantenha

Uma rosa sobre meu túmulo.

Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;

O rouxinol não sente dor.

Chot́a patauṋga áloy

Ásite páre chut́e

Puŕite páre pákhá

Priiti jete páre t́ut́e

Tái jvelo ná cirág

Áṋdháre dulbo dodul

A tiny moth, with a lantern,

For approaching, it can rush...

Wings can burn,

Can be abandoned, to reach love.

Therefore, don't light a lamp;

Dangling in the dark I'll vacillate.

Uma pequena mariposa, com uma lanterna,

Ao se aproximar, pode se precipitar...

As asas podem queimar,

Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.

Portanto, não acenda uma lâmpada;

Balançando no escuro, eu vacilarei.

Trńer ástarań ná cái

Jadi carańdhúli pái

Nibhrte kabarete

Bhásáye dobo elocúl

Bed of grass I don't request

If dust of feet I get.

In solitude, to the tomb

I'll let sail unkempt hair.

Cama de grama eu não peço

Se poeira dos pés eu receber.

Na solidão, para o túmulo

Deixarei navegar cabelos despenteados.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1887 Rekho ná kathá rekho