Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1686
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1887
 
(Há 31 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Rátri dine mane mane
|Rekho ná kathá rekho
Tomár kathá bhávi nirajane
Mor samádhite gul


Kao ná kathá he devatá
Káṋt́á thákile thákuk


Tabuo tomáy bhávi ánamane
Vyathá náhi páy bulbul


|Night and day inwardly,
|Don't keep Your word, but do keep
I think about You when I'm lonely.
A rose upon my grave.


Not a word do You speak, hey my Deity;
If thorns remain, then let them stay;


Nonetheless, on You I muse absentmindedly.
The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
|'''Noite e dia, interiormente,'''
|'''Não mantenha Sua palavra, mas mantenha'''
'''Penso em Ti quando estou sozinho.'''
'''Uma rosa sobre meu túmulo.'''


'''Não dizes uma palavra, ó minha Divindade;'''
'''Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;'''


'''No entanto, penso em Ti distraidamente.'''
'''O rouxinol não sente dor.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá mor kei bá áche
|Chot́a patauṋga áloy
Anádi káler ei sarańii májhe
Ásite páre chut́e


Bojho ná kathá mármikatá
Puŕite páre pákhá


Tabu tumi sáthe ácho pratikśańe
Priiti jete páre t́ut́e
|Without You as mine, who else would there be
Eternally in the midst of this same street?


Perhaps You don't grasp my inner-spirit's story;
Tái jvelo ná cirág


Yet with me every minute You are there.
Áṋdháre dulbo dodul
|'''Sem Ti como meu, quem mais poderia haver'''
|A tiny moth, with a lantern,
'''Eternamente no meio desta mesma rua?'''
For approaching, it can rush...


'''Talvez não compreendas a história do meu espírito interior;'''
Wings can burn,


'''No entanto, estás comigo a cada minuto.'''
Can be abandoned, to reach love.
 
Therefore, don't light a lamp;
 
Dangling in the dark I'll vacillate.
|'''Uma pequena mariposa, com uma lanterna,'''
'''Ao se aproximar, pode se precipitar...'''
 
'''As asas podem queimar,'''
 
'''Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.'''
 
'''Portanto, não acenda uma lâmpada;'''
 
'''Balançando no escuro, eu vacilarei.'''
|-
|-
|Áloker ei játrápathe
|Trńer ástarań ná cái
Tumi raye gecho priya chande giite
Jadi carańdhúli pái


Jiivaner prati múrchanáte
Nibhrte kabarete


Rayecho prati shváse svanane
Bhásáye dobo elocúl
|On this same pathway of the light
|Bed of grass I don't request
In rhythm and song You have bided, my Dear.
If dust of feet I get.


Through each rise and fall of life,
In solitude, to the tomb


You have stayed to the last gasp, resounding.
I'll let sail unkempt hair.
|'''Neste mesmo caminho da luz,'''
|'''Cama de grama eu não peço'''
'''Em ritmo e canção, Você esperou, meu Querido.'''
'''Se poeira dos pés eu receber.'''


'''Através de cada ascensão e queda da vida,'''
'''Na solidão, para o túmulo'''


'''Você permaneceu até o último suspiro, ressoando.'''
'''Deixarei navegar cabelos despenteados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1686%20RA%27TRI%20DINE%20MANE%20MANE%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHA%27VI%20NIRJANE%202.mp3 canção] Rátri dine mane mane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canção] Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1686 Rátri dine mane mane|<br /><br /><br /><br />Canção 1686 Rátri dine mane mane]]
[[Canção 1887 Rekho ná kathá rekho|<br /><br /><br /><br />Canção 1887 Rekho ná kathá rekho]]

Edição atual desde as 05h33min de 25 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rekho ná kathá rekho

Mor samádhite gul

Káṋt́á thákile thákuk

Vyathá náhi páy bulbul

Don't keep Your word, but do keep

A rose upon my grave.

If thorns remain, then let them stay;

The nightingale gets no pain.

Não mantenha Sua palavra, mas mantenha

Uma rosa sobre meu túmulo.

Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;

O rouxinol não sente dor.

Chot́a patauṋga áloy

Ásite páre chut́e

Puŕite páre pákhá

Priiti jete páre t́ut́e

Tái jvelo ná cirág

Áṋdháre dulbo dodul

A tiny moth, with a lantern,

For approaching, it can rush...

Wings can burn,

Can be abandoned, to reach love.

Therefore, don't light a lamp;

Dangling in the dark I'll vacillate.

Uma pequena mariposa, com uma lanterna,

Ao se aproximar, pode se precipitar...

As asas podem queimar,

Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.

Portanto, não acenda uma lâmpada;

Balançando no escuro, eu vacilarei.

Trńer ástarań ná cái

Jadi carańdhúli pái

Nibhrte kabarete

Bhásáye dobo elocúl

Bed of grass I don't request

If dust of feet I get.

In solitude, to the tomb

I'll let sail unkempt hair.

Cama de grama eu não peço

Se poeira dos pés eu receber.

Na solidão, para o túmulo

Deixarei navegar cabelos despenteados.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1887 Rekho ná kathá rekho