Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1801
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1887
 
(Há 26 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Malay vátáse madhu nihshváse
|Rekho ná kathá rekho
Ke go ele mor phulavane
Mor samádhite gul


Bhávite pári ni cáhiyá dekhi ni
Káṋt́á thákile thákuk


Basiyá chilám ánmane
Vyathá náhi páy bulbul


|With a gentle southern wind, with a sweet sigh,
|Don't keep Your word, but do keep
In my flower garden who are You that arrived?
A rose upon my grave.


I could not imagine, I did not look and see...
If thorns remain, then let them stay;


I had been sitting inattentively.
The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
|'''Com um suave vento do sul, com um doce suspiro,'''
|'''Não mantenha Sua palavra, mas mantenha'''
'''Em meu jardim de flores, quem é Você que chegou?'''
'''Uma rosa sobre meu túmulo.'''


'''Eu não podia imaginar, não olhei e não vi...'''
'''Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;'''


'''Eu estava sentado distraído.'''
'''O rouxinol não sente dor.'''
|-
|-
|Padadhvani kona shuńite pái ni
|Chot́a patauṋga áloy
Iṋgit ábhás kichui dáo ni
Ásite páre chut́e


Svágatam varańo kari ni
Puŕite páre pákhá


Anáhúta ele smitánane
Priiti jete páre t́ut́e
|Any sound of Your feet I failed to hear;
I gave not a sidelong peek, no, not the least;


Your auspicious advent I did not even greet...
Tái jvelo ná cirág


Uninvited, with face smiling You appeared.
Áṋdháre dulbo dodul
|'''Não ouvi nenhum som de Seus passos;'''
|A tiny moth, with a lantern,
'''Não dei uma olhada de soslaio, não, nem um pouco;'''
For approaching, it can rush...


'''Nem sequer cumprimentei Sua chegada auspiciosa...'''
Wings can burn,


'''Sem ser convidado, com um sorriso no rosto, Você apareceu.'''
Can be abandoned, to reach love.
 
Therefore, don't light a lamp;
 
Dangling in the dark I'll vacillate.
|'''Uma pequena mariposa, com uma lanterna,'''
'''Ao se aproximar, pode se precipitar...'''
 
'''As asas podem queimar,'''
 
'''Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.'''
 
'''Portanto, não acenda uma lâmpada;'''
 
'''Balançando no escuro, eu vacilarei.'''
|-
|-
|Tomár liilá bujhe ot́há bhár
|Trńer ástarań ná cái
Kśańeke kat́hor kśańe priitihár
Jadi carańdhúli pái


Agamya tumi ameya apár
Nibhrte kabarete


Tái saṋpi nijere manane
Bhásáye dobo elocúl
|Burdensome it is to realize Your liila;
|Bed of grass I don't request
Stern for a moment, wreath of love in an instant.
If dust of feet I get.


Vast beyond measure, You are inconceivable...
In solitude, to the tomb


So myself I surrender, upon reflection.
I'll let sail unkempt hair.
|'''É difícil perceber Sua liila;'''
|'''Cama de grama eu não peço'''
'''Sério por um momento, coroa de amor em um instante.'''
'''Se poeira dos pés eu receber.'''


'''Vasto além da medida, Você é inconcebível...'''
'''Na solidão, para o túmulo'''


'''Então, eu me rendo, após reflexão.'''
'''Deixarei navegar cabelos despenteados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1801%20MALAY%20VA%27TA%27SE%20MADHU%20NIHSHVA%27SE.mp3 canção] Malay vátáse madhu nihshváse cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canção] Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1801 Malay vátáse madhu nihshváse|<br /><br /><br /><br />Canção 1801 Malay vátáse madhu nihshváse]]
[[Canção 1887 Rekho ná kathá rekho|<br /><br /><br /><br />Canção 1887 Rekho ná kathá rekho]]

Edição atual desde as 05h33min de 25 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rekho ná kathá rekho

Mor samádhite gul

Káṋt́á thákile thákuk

Vyathá náhi páy bulbul

Don't keep Your word, but do keep

A rose upon my grave.

If thorns remain, then let them stay;

The nightingale gets no pain.

Não mantenha Sua palavra, mas mantenha

Uma rosa sobre meu túmulo.

Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;

O rouxinol não sente dor.

Chot́a patauṋga áloy

Ásite páre chut́e

Puŕite páre pákhá

Priiti jete páre t́ut́e

Tái jvelo ná cirág

Áṋdháre dulbo dodul

A tiny moth, with a lantern,

For approaching, it can rush...

Wings can burn,

Can be abandoned, to reach love.

Therefore, don't light a lamp;

Dangling in the dark I'll vacillate.

Uma pequena mariposa, com uma lanterna,

Ao se aproximar, pode se precipitar...

As asas podem queimar,

Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.

Portanto, não acenda uma lâmpada;

Balançando no escuro, eu vacilarei.

Trńer ástarań ná cái

Jadi carańdhúli pái

Nibhrte kabarete

Bhásáye dobo elocúl

Bed of grass I don't request

If dust of feet I get.

In solitude, to the tomb

I'll let sail unkempt hair.

Cama de grama eu não peço

Se poeira dos pés eu receber.

Na solidão, para o túmulo

Deixarei navegar cabelos despenteados.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1887 Rekho ná kathá rekho