Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1808
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1887
 
(Há 18 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Bhul kare eso priya
|Rekho ná kathá rekho
Ámár ei kut́ire
Mor samádhite gul


Nei kona guń hena
Káṋt́á thákile thákuk


Jár jore d́áki tomáre
Vyathá náhi páy bulbul


|By mistake please arrive, my Darling,
|Don't keep Your word, but do keep
At this modest hut of mine.
A rose upon my grave.


I have nothing like a virtuous quality,
If thorns remain, then let them stay;


By whose dint Yourself I invite.
The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
|'''Por engano, por favor, chegue, Meu Querido'''
|'''Não mantenha Sua palavra, mas mantenha'''
'''A esta minha modesta cabana.'''
'''Uma rosa sobre meu túmulo.'''


'''Não tenho nenhuma qualidade virtuosa,'''
'''Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;'''


'''Pela qual eu Te convido.'''
'''O rouxinol não sente dor.'''
|-
|-
|Nei kona<ref group="nb">No arquivo de áudio, essas duas primeiras palavras são cantadas incorretamente como neiko.</ref> vidyá ságarasamán
|Chot́a patauṋga áloy
Buddhio nei beshii parimáń
Ásite páre chut́e


Ajogyatáy tháki hatamán
Puŕite páre pákhá


Keu cáy náko more phire
Priiti jete páre t́ut́e
|I've no knowledge like an ocean,
Nor an intellect in much measure.


Shamefaced, I stay meritless;
Tái jvelo ná cirág


Nobody wants me changed.
Áṋdháre dulbo dodul
|'''Não tenho conhecimento como um oceano,'''
|A tiny moth, with a lantern,
'''Nem um intelecto em grande medida.'''
For approaching, it can rush...


'''Envergonhado, permaneço sem mérito;'''
Wings can burn,


'''Ninguém quer que eu mude.'''
Can be abandoned, to reach love.
 
Therefore, don't light a lamp;
 
Dangling in the dark I'll vacillate.
|'''Uma pequena mariposa, com uma lanterna,'''
'''Ao se aproximar, pode se precipitar...'''
 
'''As asas podem queimar,'''
 
'''Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.'''
 
'''Portanto, não acenda uma lâmpada;'''
 
'''Balançando no escuro, eu vacilarei.'''
|-
|-
|Eká tumi mor bharasá
|Trńer ástarań ná cái
Nirásh práńe rauṋin áshá
Jadi carańdhúli pái


Mor pipásá bhálabásá
Nibhrte kabarete


Keval tomáy ghire ghire
Bhásáye dobo elocúl
|You alone are my shelter;
|Bed of grass I don't request
Painted hope in life dejected.
If dust of feet I get.


What I crave is adoration;
In solitude, to the tomb


Round You only is it always.
I'll let sail unkempt hair.
|'''Só Você é Meu abrigo;'''
|'''Cama de grama eu não peço'''
'''Esperança pintada na vida desanimada.'''
'''Se poeira dos pés eu receber.'''


'''O que eu desejo é adoração;'''
'''Na solidão, para o túmulo'''


'''Só em torno de você é que ela sempre existe.'''
'''Deixarei navegar cabelos despenteados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1808%20BHU%27L%20KARE%20ESO%20PRIYA.mp3 canção] Bhul kare eso priya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canção] Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1808 Bhul kare eso priya|<br /><br /><br /><br />Canção 1808 Bhul kare eso priya]]
[[Canção 1887 Rekho ná kathá rekho|<br /><br /><br /><br />Canção 1887 Rekho ná kathá rekho]]