Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1809
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1887
 
(Há 17 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Tomáke páboi práńe práńe
|Rekho ná kathá rekho
Maner mohan vitáne
Mor samádhite gul


Gáne gáne priya gáne gáne
Káṋt́á thákile thákuk


Vyartha nayko jiivan ámár
Vyathá náhi páy bulbul


Bhálabási tomáy jene
|Don't keep Your word, but do keep
A rose upon my grave.


|Life after life, Yourself I'll get certainly
If thorns remain, then let them stay;
In the charming tent of psyche


With many a song, my Dear, with songs aplenty.
The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
|'''Não mantenha Sua palavra, mas mantenha'''
'''Uma rosa sobre meu túmulo.'''


My existence, it is not unavailing...
'''Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;'''


I am in love with You, having perceived.
'''O rouxinol não sente dor.'''
|'''Vida após vida, eu certamente te alcançarei'''
|-
'''Na encantadora tenda da psique'''
|Chot́a patauṋga áloy
Ásite páre chut́e


'''Com muitas canções, minha querida, com canções em abundância.'''
Puŕite páre pákhá


'''Minha existência não é inútil...'''
Priiti jete páre t́ut́e


'''Estou apaixonado por você, tendo percebido.'''
Tái jvelo ná cirág
|-
 
|Je kali jegeche maner májháre
Áṋdháre dulbo dodul
Parashe tomár phot́áo táháre
|A tiny moth, with a lantern,
For approaching, it can rush...
 
Wings can burn,
 
Can be abandoned, to reach love.


Sájábo se phule tomár vediire
Therefore, don't light a lamp;


Hiyár gabhiire nirajane
Dangling in the dark I'll vacillate.
|The bud that's awakened at mind's core;
|'''Uma pequena mariposa, com uma lanterna,'''
You make it blossom by Your touch.
'''Ao se aproximar, pode se precipitar...'''


With that flower Your altar I'll adorn,
'''As asas podem queimar,'''


Privately, in the depths of heart.
'''Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.'''
|'''O botão que despertou no âmago da mente;'''
'''Você o fazes florescer com Teu toque.'''  


'''Com essa flor, adornarei seu altar'''
'''Portanto, não acenda uma lâmpada;'''


'''Em particular, nas profundezas do coração.'''
'''Balançando no escuro, eu vacilarei.'''
|-
|-
|Bal diye gele dile abhiipsá
|Trńer ástarań ná cái
Mit́áiyá dile sakal pipásá
Jadi carańdhúli pái


Theke gelo shudhu eki jijiṋásá
Nibhrte kabarete


Kakhan tákábe mor páne
Bhásáye dobo elocúl
|Going on giving vigor, You gave aspiration;
|Bed of grass I don't request
And You gave satisfaction to every thirst.
If dust of feet I get.


Just this one question, only it did linger:
In solitude, to the tomb


When will You look in my direction?
I'll let sail unkempt hair.
|'''Continuando a dar vigor, você deu aspiração;'''
|'''Cama de grama eu não peço'''
'''E tu destes satisfação a toda sede.'''  
'''Se poeira dos pés eu receber.'''


'''Apenas esta única pergunta permaneceu:'''  
'''Na solidão, para o túmulo'''


'''Quando Tu olharás em minha direção?'''
'''Deixarei navegar cabelos despenteados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1809%20TOMA%27KE%20PA%27VOI%20PRA%27N%27E%20PRA%27N%27E.mp3 canção] Tomáke páboi práńe práńe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canção] Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1809 Tomáke páboi práńe práńe|<br /><br /><br /><br />Canção 1809 Tomáke páboi práńe práńe]]
[[Canção 1887 Rekho ná kathá rekho|<br /><br /><br /><br />Canção 1887 Rekho ná kathá rekho]]

Edição atual desde as 05h33min de 25 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rekho ná kathá rekho

Mor samádhite gul

Káṋt́á thákile thákuk

Vyathá náhi páy bulbul

Don't keep Your word, but do keep

A rose upon my grave.

If thorns remain, then let them stay;

The nightingale gets no pain.

Não mantenha Sua palavra, mas mantenha

Uma rosa sobre meu túmulo.

Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;

O rouxinol não sente dor.

Chot́a patauṋga áloy

Ásite páre chut́e

Puŕite páre pákhá

Priiti jete páre t́ut́e

Tái jvelo ná cirág

Áṋdháre dulbo dodul

A tiny moth, with a lantern,

For approaching, it can rush...

Wings can burn,

Can be abandoned, to reach love.

Therefore, don't light a lamp;

Dangling in the dark I'll vacillate.

Uma pequena mariposa, com uma lanterna,

Ao se aproximar, pode se precipitar...

As asas podem queimar,

Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.

Portanto, não acenda uma lâmpada;

Balançando no escuro, eu vacilarei.

Trńer ástarań ná cái

Jadi carańdhúli pái

Nibhrte kabarete

Bhásáye dobo elocúl

Bed of grass I don't request

If dust of feet I get.

In solitude, to the tomb

I'll let sail unkempt hair.

Cama de grama eu não peço

Se poeira dos pés eu receber.

Na solidão, para o túmulo

Deixarei navegar cabelos despenteados.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1887 Rekho ná kathá rekho