Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1810
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1887
 
(Há 16 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Ke baleche kat́hor tumi
|Rekho ná kathá rekho
Phuler mata-i komal go
Mor samádhite gul


Ámi bhul bujhiyechi
Káṋt́á thákile thákuk


Miśt́i hese káche ese
Vyathá náhi páy bulbul


Shudháo keman áchi
|Don't keep Your word, but do keep
A rose upon my grave.


|Who has claimed You are severe;
If thorns remain, then let them stay;
Tender is a flower's only creed...


The error I've been clarifying.
The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
|'''Não mantenha Sua palavra, mas mantenha'''
'''Uma rosa sobre meu túmulo.'''


Sweetly smiling having neared,
'''Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;'''


You ask how I am doing.
'''O rouxinol não sente dor.'''
|'''Quem afirmou que Você é severa;'''
|-
'''A ternura é o único credo de uma flor...'''
|Chot́a patauṋga áloy
Ásite páre chut́e


'''O erro que tenho esclarecido.'''
Puŕite páre pákhá


'''Com um sorriso doce ao se aproximar,'''
Priiti jete páre t́ut́e


'''Você pergunta como estou.'''
Tái jvelo ná cirág
|-
 
|Báire tháke je ávarań
Áṋdháre dulbo dodul
Nayko tomár svabháv aman
|A tiny moth, with a lantern,
For approaching, it can rush...
 
Wings can burn,
 
Can be abandoned, to reach love.


Kat́horatáy d́háká tháke
Therefore, don't light a lamp;


Komalatá bujhe gechi
Dangling in the dark I'll vacillate.
|On outside stays a covering;
|'''Uma pequena mariposa, com uma lanterna,'''
It's not Your innate property.
'''Ao se aproximar, pode se precipitar...'''


Under the severity lies concealed
'''As asas podem queimar,'''


Tenderness, I have perceived.
'''Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.'''
|'''Por fora permanece uma cobertura;'''
'''Não é Sua propriedade inata.'''


'''Sob a severidade está oculta'''
'''Portanto, não acenda uma lâmpada;'''


'''A ternura, eu percebi.'''
'''Balançando no escuro, eu vacilarei.'''
|-
|-
|Phaler miśt́imadhur suras
|Trńer ástarań ná cái
Phuler snigdha parág parash
Jadi carańdhúli pái


Ná thákile bádhá niras
Nibhrte kabarete


Petum ná já peyechi
Bhásáye dobo elocúl
|Fruit's tasty juice, honey-sweet,
|Bed of grass I don't request
And floral pollen's touch refreshing...
If dust of feet I get.


Had You not remained tied to the dreary,
In solitude, to the tomb


I would not have got what I've received.
I'll let sail unkempt hair.
|'''O suco saboroso da fruta, doce como mel,'''
|'''Cama de grama eu não peço'''
'''E o toque refrescante do pólen floral...'''
'''Se poeira dos pés eu receber.'''


'''Se você não tivesse permanecido preso ao sombrio,'''
'''Na solidão, para o túmulo'''


'''Eu não teria recebido o que recebi.'''
'''Deixarei navegar cabelos despenteados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1810%20KE%20BOLECHE%20KAT%27HOR%20TUMI.mp3 canção] Ke baleche kat́hor tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canção] Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1810 Ke baleche kat́hor tumi|<br /><br /><br /><br />Canção 1810 Ke baleche kat́hor tumi]]
[[Canção 1887 Rekho ná kathá rekho|<br /><br /><br /><br />Canção 1887 Rekho ná kathá rekho]]

Edição atual desde as 05h33min de 25 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rekho ná kathá rekho

Mor samádhite gul

Káṋt́á thákile thákuk

Vyathá náhi páy bulbul

Don't keep Your word, but do keep

A rose upon my grave.

If thorns remain, then let them stay;

The nightingale gets no pain.

Não mantenha Sua palavra, mas mantenha

Uma rosa sobre meu túmulo.

Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;

O rouxinol não sente dor.

Chot́a patauṋga áloy

Ásite páre chut́e

Puŕite páre pákhá

Priiti jete páre t́ut́e

Tái jvelo ná cirág

Áṋdháre dulbo dodul

A tiny moth, with a lantern,

For approaching, it can rush...

Wings can burn,

Can be abandoned, to reach love.

Therefore, don't light a lamp;

Dangling in the dark I'll vacillate.

Uma pequena mariposa, com uma lanterna,

Ao se aproximar, pode se precipitar...

As asas podem queimar,

Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.

Portanto, não acenda uma lâmpada;

Balançando no escuro, eu vacilarei.

Trńer ástarań ná cái

Jadi carańdhúli pái

Nibhrte kabarete

Bhásáye dobo elocúl

Bed of grass I don't request

If dust of feet I get.

In solitude, to the tomb

I'll let sail unkempt hair.

Cama de grama eu não peço

Se poeira dos pés eu receber.

Na solidão, para o túmulo

Deixarei navegar cabelos despenteados.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1887 Rekho ná kathá rekho