Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1871
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1887
 
(Há 15 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Ekánte ese bale jáo
|Rekho ná kathá rekho
Kon dośe more dúre rákhiyácho
Mor samádhite gul


Káche kena náhi t́ene náo
Káṋt́á thákile thákuk


|Do come and tell privately
Vyathá náhi páy bulbul
For what fault, distant You are keeping me.


Why do You not draw me near?
|Don't keep Your word, but do keep
|'''Venha e diga em particular'''
A rose upon my grave.
'''Por que culpa, Você está me mantendo distante.'''


'''Por que Você não me aproxima?'''
If thorns remain, then let them stay;
 
The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
|'''Não mantenha Sua palavra, mas mantenha'''
'''Uma rosa sobre meu túmulo.'''
 
'''Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;'''
 
'''O rouxinol não sente dor.'''
|-
|-
|Tapan t́ániche graha o cáṋdere
|Chot́a patauṋga áloy
Játe tárá dúre náhi jáy sare
Ásite páre chut́e
 
Puŕite páre pákhá
 
Priiti jete páre t́ut́e
 
Tái jvelo ná cirág
 
Áṋdháre dulbo dodul
|A tiny moth, with a lantern,
For approaching, it can rush...
 
Wings can burn,
 
Can be abandoned, to reach love.


Suvishál ei ákáshete paŕe
Therefore, don't light a lamp;


Tái sadá sedike tákáo
Dangling in the dark I'll vacillate.
|The sun is tugging planets and their moons
|'''Uma pequena mariposa, com uma lanterna,'''
So that the stars go not far removed,
'''Ao se aproximar, pode se precipitar...'''


Fallen from these heavens huge.
'''As asas podem queimar,'''


Hence, ever toward there You do peer.
'''Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.'''
|'''O sol está puxando os planetas e suas luas'''
'''Para que as estrelas não se afastem muito,'''  


'''Caindo desses céus enormes.'''
'''Portanto, não acenda uma lâmpada;'''


'''Por isso, Você sempre olha para lá.'''
'''Balançando no escuro, eu vacilarei.'''
|-
|-
|Ságar d́ákiche saritáke
|Trńer ástarań ná cái
Dharitrii t́áne jvaladarcike
Jadi carańdhúli pái


Kalápa meliyá mayúro d́áke
Nibhrte kabarete


Dúr meghe dekho ni ki táo
Bhásáye dobo elocúl
|Ocean is enticing the waterway;
|Bed of grass I don't request
Earth invites the burning flame.
If dust of feet I get.


A peacock also calls out, fanning his tail
In solitude, to the tomb


To the distant cloud; that too did You not see?
I'll let sail unkempt hair.
|'''O oceano está atraindo o curso d'água;'''  
|'''Cama de grama eu não peço'''
'''A Terra convida a chama ardente.'''  
'''Se poeira dos pés eu receber.'''


'''Um pavão também chama, abanando a cauda'''  
'''Na solidão, para o túmulo'''


'''Para a nuvem distante; você também não viu isso?'''
'''Deixarei navegar cabelos despenteados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1871%20EKA%27NTE%20ESE%20BOLE%20JA%27O.mp3 canção] Ekánte ese bale jáo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canção] Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1871 Ekánte ese bale jáo|<br /><br /><br /><br />Canção 1871 Ekánte ese bale jáo]]
[[Canção 1887 Rekho ná kathá rekho|<br /><br /><br /><br />Canção 1887 Rekho ná kathá rekho]]

Edição atual desde as 05h33min de 25 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rekho ná kathá rekho

Mor samádhite gul

Káṋt́á thákile thákuk

Vyathá náhi páy bulbul

Don't keep Your word, but do keep

A rose upon my grave.

If thorns remain, then let them stay;

The nightingale gets no pain.

Não mantenha Sua palavra, mas mantenha

Uma rosa sobre meu túmulo.

Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;

O rouxinol não sente dor.

Chot́a patauṋga áloy

Ásite páre chut́e

Puŕite páre pákhá

Priiti jete páre t́ut́e

Tái jvelo ná cirág

Áṋdháre dulbo dodul

A tiny moth, with a lantern,

For approaching, it can rush...

Wings can burn,

Can be abandoned, to reach love.

Therefore, don't light a lamp;

Dangling in the dark I'll vacillate.

Uma pequena mariposa, com uma lanterna,

Ao se aproximar, pode se precipitar...

As asas podem queimar,

Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.

Portanto, não acenda uma lâmpada;

Balançando no escuro, eu vacilarei.

Trńer ástarań ná cái

Jadi carańdhúli pái

Nibhrte kabarete

Bhásáye dobo elocúl

Bed of grass I don't request

If dust of feet I get.

In solitude, to the tomb

I'll let sail unkempt hair.

Cama de grama eu não peço

Se poeira dos pés eu receber.

Na solidão, para o túmulo

Deixarei navegar cabelos despenteados.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1887 Rekho ná kathá rekho