Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1874
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1887
 
(Há 12 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Sumanda váyu bay
|Rekho ná kathá rekho
Áji káhár lági balo káhár lági
Mor samádhite gul


Uttál tarauṋge rauṋge rauṋge
Káṋt́á thákile thákuk


Mana mor kár tare áche jági
Vyathá náhi páy bulbul


|Blows a wind slow and sweet;
|Don't keep Your word, but do keep
Today for whose sake, do say, for whose sake.
A rose upon my grave.


With many hues billowing,
If thorns remain, then let them stay;


For Whom is my mind awake?
The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
|'''Sopra um vento suave e doce;'''
|'''Não mantenha Sua palavra, mas mantenha'''
'''Hoje, por quem, diga-me, por quem?'''
'''Uma rosa sobre meu túmulo.'''


'''Com muitos tons ondulantes,'''
'''Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;'''


'''Por Quem minha mente está desperta?'''
'''O rouxinol não sente dor.'''
|-
|-
|Se pathik dolá diyeche mane
|Chot́a patauṋga áloy
Se pathik mátiyáche prati kśańe
Ásite páre chut́e


Táre káche cáoyá táre práńe páoyá
Puŕite páre pákhá


E sádh sabár cite je anurágii
Priiti jete páre t́ut́e
|That Pilgrim has shaken the mind;
Every moment that Pilgrim excites.


Wishing Him near, finding Him in one's life,
Tái jvelo ná cirág


In every psyche that's devoted is this desire.
Áṋdháre dulbo dodul
|'''Aquele Peregrino abalou a mente;'''
|A tiny moth, with a lantern,
'''Cada momento que o Peregrino emociona.'''
For approaching, it can rush...


'''Desejando-O por perto, encontrando-O em nossa vida,'''
Wings can burn,


'''Em cada psique devotada está esse desejo.'''
Can be abandoned, to reach love.
 
Therefore, don't light a lamp;
 
Dangling in the dark I'll vacillate.
|'''Uma pequena mariposa, com uma lanterna,'''
'''Ao se aproximar, pode se precipitar...'''
 
'''As asas podem queimar,'''
 
'''Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.'''
 
'''Portanto, não acenda uma lâmpada;'''
 
'''Balançando no escuro, eu vacilarei.'''
|-
|-
|Se pathik cáy náko kichu kakhano
|Trńer ástarań ná cái
Se pathik ney náko lokdekháno
Jadi carańdhúli pái


Se je báse bhálo se je náshe kálo
Nibhrte kabarete


Mana chot́e tári páne sab teyági
Bhásáye dobo elocúl
|That Pilgrim never craves a thing;
|Bed of grass I don't request
Not a thing just-for-show that Pilgrim receives.
If dust of feet I get.


He holds us dear, He rids the gloomy ebony;
In solitude, to the tomb


Mind races toward Him only, giving up everything.
I'll let sail unkempt hair.
|'''Aquele Peregrino nunca deseja nada;'''
|'''Cama de grama eu não peço'''
'''Nada que seja apenas para aparência o Peregrino recebe.'''
'''Se poeira dos pés eu receber.'''


'''Ele nos ama, Ele livra-nos do ébano sombrio;'''
'''Na solidão, para o túmulo'''


'''A mente corre apenas em direção a Ele, abandonando tudo.'''
'''Deixarei navegar cabelos despenteados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1874%20SUMANDA%20VA%27YU%20BAYE%20A%27JI.mp3 canção] Sumanda váyu bay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canção] Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1874 Sumanda váyu bay|<br /><br /><br /><br />Canção 1874 Sumanda váyu bay]]
[[Canção 1887 Rekho ná kathá rekho|<br /><br /><br /><br />Canção 1887 Rekho ná kathá rekho]]