Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1875
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1887
 
(Há 11 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Tumi je path dekháye diyecho
|Rekho ná kathá rekho
Se pather kabhu náhi sheś
Mor samádhite gul


Anádi theke ese anante jáy
Káṋt́á thákile thákuk


Ananta tava desh
Vyathá náhi páy bulbul


|The path that You've revealed,
|Don't keep Your word, but do keep
That path never ends.
A rose upon my grave.


Coming from no beginning, it goes to infinity;
If thorns remain, then let them stay;


Limitless is Your realm.
The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
|'''O caminho que Você revelou,'''
|'''Não mantenha Sua palavra, mas mantenha'''
'''Esse caminho nunca termina.'''
'''Uma rosa sobre meu túmulo.'''


'''Vindo do nada, ele vai até o infinito;'''
'''Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;'''


'''Seu reino é ilimitado.'''
'''O rouxinol não sente dor.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi kusum kánane
|Chot́a patauṋga áloy
Tomáre khuṋjiyáchi manavitáne
Ásite páre chut́e


Tomáre dharite giye gáne gáne
Puŕite páre pákhá


Práńete gáner tháke resh
Priiti jete páre t́ut́e
|Yourself I have sought in a flower garden;
Now I am searching within mind's pavilion.


To reach You many songs having sung,
Tái jvelo ná cirág


In this life, song's faint echo lingers.
Áṋdháre dulbo dodul
|'''Eu O procurei em um jardim de flores;'''
|A tiny moth, with a lantern,
'''Agora estou procurando dentro do pavilhão da minha mente.'''
For approaching, it can rush...


'''Para alcançá-Lo, muitas canções cantei,'''
Wings can burn,


'''Nesta vida, o eco fraco da canção permanece.'''
Can be abandoned, to reach love.
 
Therefore, don't light a lamp;
 
Dangling in the dark I'll vacillate.
|'''Uma pequena mariposa, com uma lanterna,'''
'''Ao se aproximar, pode se precipitar...'''
 
'''As asas podem queimar,'''
 
'''Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.'''
 
'''Portanto, não acenda uma lâmpada;'''
 
'''Balançando no escuro, eu vacilarei.'''
|-
|-
|Bale dáo kemane pávo tomáre
|Trńer ástarań ná cái
Vrthái ghurechi juge jugántare
Jadi carańdhúli pái


Dhará dáo lukáo manomukure
Nibhrte kabarete


Mana mor tomátei hok nihsheś
Bhásáye dobo elocúl
|In which way will I attain You, please do say;
|Bed of grass I don't request
For ages upon ages I have moved about in vain.
If dust of feet I get.


Though You hide within mirror of the mind, grant embrace;
In solitude, to the tomb


Inside of You only, let my psyche terminate.
I'll let sail unkempt hair.
|'''De que maneira eu o alcançarei, por favor, diga;'''
|'''Cama de grama eu não peço'''
'''Por eras e eras, tenho me movido em vão.'''
'''Se poeira dos pés eu receber.'''


'''Embora Você se esconda no espelho da mente, conceda-me um abraço;'''
'''Na solidão, para o túmulo'''


'''Somente dentro de Você, deixe minha psique terminar.'''
'''Deixarei navegar cabelos despenteados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1875%20TUMI%20JE%20PATH%20DIKHA%27YE%20DIYECHO%202.mp3 canção] Tumi je path dekháye diyecho, se pather kabhu náhi sheś cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canção] Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1875 Tumi je path dekháye diyecho, se pather kabhu náhi sheś|<br /><br /><br /><br />Canção 1875 Tumi je path dekháye diyecho, se pather kabhu náhi sheś]]
[[Canção 1887 Rekho ná kathá rekho|<br /><br /><br /><br />Canção 1887 Rekho ná kathá rekho]]

Edição atual desde as 05h33min de 25 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rekho ná kathá rekho

Mor samádhite gul

Káṋt́á thákile thákuk

Vyathá náhi páy bulbul

Don't keep Your word, but do keep

A rose upon my grave.

If thorns remain, then let them stay;

The nightingale gets no pain.

Não mantenha Sua palavra, mas mantenha

Uma rosa sobre meu túmulo.

Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;

O rouxinol não sente dor.

Chot́a patauṋga áloy

Ásite páre chut́e

Puŕite páre pákhá

Priiti jete páre t́ut́e

Tái jvelo ná cirág

Áṋdháre dulbo dodul

A tiny moth, with a lantern,

For approaching, it can rush...

Wings can burn,

Can be abandoned, to reach love.

Therefore, don't light a lamp;

Dangling in the dark I'll vacillate.

Uma pequena mariposa, com uma lanterna,

Ao se aproximar, pode se precipitar...

As asas podem queimar,

Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.

Portanto, não acenda uma lâmpada;

Balançando no escuro, eu vacilarei.

Trńer ástarań ná cái

Jadi carańdhúli pái

Nibhrte kabarete

Bhásáye dobo elocúl

Bed of grass I don't request

If dust of feet I get.

In solitude, to the tomb

I'll let sail unkempt hair.

Cama de grama eu não peço

Se poeira dos pés eu receber.

Na solidão, para o túmulo

Deixarei navegar cabelos despenteados.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1887 Rekho ná kathá rekho