Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1876
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1887
 
(Há 10 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Dharár báṋdhan diyechile
|Rekho ná kathá rekho
Balechile dharáy tháko
Mor samádhite gul


Ámi tomár sauṋge áchi
Káṋt́á thákile thákuk


Cáite kichui habe náko
Vyathá náhi páy bulbul


|You had given worldly ties;
|Don't keep Your word, but do keep
"On Earth you live," You'd informed.
A rose upon my grave.


"Along with you do I abide;
If thorns remain, then let them stay;


There won't be a thing to yearn for.
The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
|'''Você havia dado laços mundanos;'''
|'''Não mantenha Sua palavra, mas mantenha'''
'''“Você vive na Terra”, Você havia informado.'''
'''Uma rosa sobre meu túmulo.'''


'''“Junto com você eu permaneço;'''
'''Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;'''


'''Não haverá nada a desejar.'''
'''O rouxinol não sente dor.'''
|-
|-
|Diner álor sáthe sáthe
|Chot́a patauṋga áloy
Ut́hbe mete kájer srote
Ásite páre chut́e


Rátri ele cáṋder sáthe
Puŕite páre pákhá


Gán gáiteo bhulo náko
Priiti jete páre t́ut́e
|"Ever with the day's light-beams
Will arise a frenzied work-stream.


When night is come with moon along,
Tái jvelo ná cirág


Don't forget also to sing a song."
Áṋdháre dulbo dodul
|'''Sempre com os raios de luz do dia'''
|A tiny moth, with a lantern,
'''Surgirá um fluxo frenético de trabalho.'''
For approaching, it can rush...


'''Quando a noite chegar com a lua,'''
Wings can burn,


'''Não se esqueça de cantar uma canção.'''
Can be abandoned, to reach love.
 
Therefore, don't light a lamp;
 
Dangling in the dark I'll vacillate.
|'''Uma pequena mariposa, com uma lanterna,'''
'''Ao se aproximar, pode se precipitar...'''
 
'''As asas podem queimar,'''
 
'''Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.'''
 
'''Portanto, não acenda uma lâmpada;'''
 
'''Balançando no escuro, eu vacilarei.'''
|-
|-
|Tomáy bhule dharáy tháki
|Trńer ástarań ná cái
Et́ái tomár cáoyá ná ki
Jadi carańdhúli pái


Ámár káje ámár gáne
Nibhrte kabarete


Priitir parág tumio mákho
Bhásáye dobo elocúl
|Having forgotten You, on Earth I dwell;
|Bed of grass I don't request
Exactly this, isn't it Your intent?
If dust of feet I get.


But with my work, with my song,
In solitude, to the tomb


You still apply pollen of love.
I'll let sail unkempt hair.
|'''Tendo-Te esquecido, eu moro na Terra;'''
|'''Cama de grama eu não peço'''
'''Exatamente isso, não é essa a Sua intenção?'''
'''Se poeira dos pés eu receber.'''


'''Mas com meu trabalho, com minha canção,'''
'''Na solidão, para o túmulo'''


'''Você ainda aplica o pólen do amor.'''
'''Deixarei navegar cabelos despenteados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1876%20DHARA%27R%20BA%27NDHAN%20DIYE%20CHILE%20BOLE%20CHILE.mp3 canção] Dharár báṋdhan diyechile cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canção] Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1876 Dharár báṋdhan diyechile|<br /><br /><br /><br />Canção 1876 Dharár báṋdhan diyechile]]
[[Canção 1887 Rekho ná kathá rekho|<br /><br /><br /><br />Canção 1887 Rekho ná kathá rekho]]

Edição atual desde as 05h33min de 25 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rekho ná kathá rekho

Mor samádhite gul

Káṋt́á thákile thákuk

Vyathá náhi páy bulbul

Don't keep Your word, but do keep

A rose upon my grave.

If thorns remain, then let them stay;

The nightingale gets no pain.

Não mantenha Sua palavra, mas mantenha

Uma rosa sobre meu túmulo.

Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;

O rouxinol não sente dor.

Chot́a patauṋga áloy

Ásite páre chut́e

Puŕite páre pákhá

Priiti jete páre t́ut́e

Tái jvelo ná cirág

Áṋdháre dulbo dodul

A tiny moth, with a lantern,

For approaching, it can rush...

Wings can burn,

Can be abandoned, to reach love.

Therefore, don't light a lamp;

Dangling in the dark I'll vacillate.

Uma pequena mariposa, com uma lanterna,

Ao se aproximar, pode se precipitar...

As asas podem queimar,

Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.

Portanto, não acenda uma lâmpada;

Balançando no escuro, eu vacilarei.

Trńer ástarań ná cái

Jadi carańdhúli pái

Nibhrte kabarete

Bhásáye dobo elocúl

Bed of grass I don't request

If dust of feet I get.

In solitude, to the tomb

I'll let sail unkempt hair.

Cama de grama eu não peço

Se poeira dos pés eu receber.

Na solidão, para o túmulo

Deixarei navegar cabelos despenteados.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1887 Rekho ná kathá rekho