Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1877
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1887
 
(Há 9 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Áj mane paŕe bálukábeláy
|Rekho ná kathá rekho
Jhinuk kuŕáte giye
Mor samádhite gul


Cakiter paricay
Káṋt́á thákile thákuk


Ogo mor manomay
Vyathá náhi páy bulbul


Tumi chile páshe bhávera áveshe
|Don't keep Your word, but do keep
A rose upon my grave.


Ámi chinu tanmay
If thorns remain, then let them stay;


|Today I recall on sandy shore,
The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
Having gone to gather shells,
|'''Não mantenha Sua palavra, mas mantenha'''
'''Uma rosa sobre meu túmulo.'''


Our sudden introduction,
'''Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;'''


Oh my Purely Psychic One.
'''O rouxinol não sente dor.'''
|-
|Chot́a patauṋga áloy
Ásite páre chut́e


On ideation's ardor You had been adjacent;
Puŕite páre pákhá


And in that I had been absorbed.
Priiti jete páre t́ut́e
|'''Hoje me lembro da praia arenosa,'''
'''Tendo ido recolher conchas,'''


'''Nosso encontro repentino,'''
Tái jvelo ná cirág


'''Oh, meu Ser Puramente Psíquico.'''<ref group="nb">É o Svarloka que é chamado de mundo Manomaya, e é nesse estrato que a pessoa experimenta prazer e dor. Em sânscrito, o céu (ou Svarga) e o Svarloka são sinônimos. Pessoas que buscam o prazer realizam ações virtuosas, motivadas pelo desejo de alcançar o céu após abandonarem o corpo mortal. Os saḿskáras existem no próprio mundo Manomaya, ou Manomaya-kośa, que também é conhecido como a esfera mental pura.[[https://sarkarverse.org/wiki/Aj_mane_pare_balukabelay#cite_note-4 3]]</ref>
Áṋdháre dulbo dodul
|A tiny moth, with a lantern,
For approaching, it can rush...


'''No ardor da ideação, Você estava ao meu lado;'''
Wings can burn,


'''E eu estava absorto nisso.'''
Can be abandoned, to reach love.
|-
|Bujhite pári ni kata juga pare
Dekhilám ámi he priya tomáre


Sei theke tumi more ghire ghire
Therefore, don't light a lamp;


Bhásiyá calecho he cinmay
Dangling in the dark I'll vacillate.
|I could not fathom that 'twas after ages many
|'''Uma pequena mariposa, com uma lanterna,'''
I was seeing You, hey my Sweet Darling.
'''Ao se aproximar, pode se precipitar...'''


From the days of yore You had been surrounding me;
'''As asas podem queimar,'''


Then You've come sailing in, hey Avatar of Consciousness.
'''Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.'''
|'''Eu não conseguia compreender que, depois de muitas eras,'''
'''Eu estava vendo Você, meu querido amor.'''


'''Desde os tempos antigos, Você esteve ao meu redor;'''
'''Portanto, não acenda uma lâmpada;'''


'''Então Você chegou navegando, ó Avatar da Consciência.'''
'''Balançando no escuro, eu vacilarei.'''
|-
|-
|Din kśań tithi bhuliyá giyáchi
|Trńer ástarań ná cái
Se bálukábelá ár ná dekhechi
Jadi carańdhúli pái


Smrtipat́e shudhu sájáye rekhechi
Nibhrte kabarete


Tomár parash he giitimay
Bhásáye dobo elocúl
|I go on forgetting the day, date, and moment;
|Bed of grass I don't request
Once again that sandy beach I have not spotted.
If dust of feet I get.


I have kept it adorned only in mem'ry-flashes,
In solitude, to the tomb


Your touch, hey Avatar of Song.
I'll let sail unkempt hair.
|'''Eu continuo esquecendo o dia, a data e o momento;'''
|'''Cama de grama eu não peço'''
'''Mais uma vez, não encontrei aquela praia arenosa.'''
'''Se poeira dos pés eu receber.'''


'''Eu a mantive adornada apenas em flashes de memória,'''
'''Na solidão, para o túmulo'''


'''Seu toque, ó Avatar da Canção.'''
'''Deixarei navegar cabelos despenteados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1877%20A%27J%20MANE%20PAR%27E%20BA%27LUKA%27%20BELA%27Y.mp3 canção] Áj mane paŕe bálukábeláy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canção] Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1877 Áj mane paŕe bálukábeláy|<br /><br /><br /><br />Canção 1877 Áj mane paŕe bálukábeláy]]
[[Canção 1887 Rekho ná kathá rekho|<br /><br /><br /><br />Canção 1887 Rekho ná kathá rekho]]