Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1878
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1887
 
(Há 8 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Megh ásiyá kaye gelo káńe
|Rekho ná kathá rekho
Jhaŕ ele tumi bhávio ná
Mor samádhite gul


Megher utsa jhaŕer utsa
Káṋt́á thákile thákuk


Eki sthane táhá ki jáno ná
Vyathá náhi páy bulbul


|The approaching cloud kept on whispering:
|Don't keep Your word, but do keep
"When storm is come, don't you worry!
A rose upon my grave.


The cloud's source and storm's wellspring,
If thorns remain, then let them stay;


That is at the same place, don't you see?
The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
|'''A nuvem que se aproximava continuava sussurrando:'''
|'''Não mantenha Sua palavra, mas mantenha'''
'''“Quando a tempestade chegar, não se preocupe!'''
'''Uma rosa sobre meu túmulo.'''


'''A origem da nuvem e a fonte da tempestade,'''
'''Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;'''


'''Estão no mesmo lugar, você não vê?'''
'''O rouxinol não sente dor.'''
|-
|-
|Je niiradhi chilo bháve samáhita
|Chot́a patauṋga áloy
Se uttál tarauṋge nihita
Ásite páre chut́e


Eketei dui duyetei ek
Puŕite páre pákhá


E satya theke sario ná
Priiti jete páre t́ut́e
|"Though the sea was engrossed in reverie,
It lies covert inside waves billowy.


In just the one are two, and one is in the twain;
Tái jvelo ná cirág


From this basic truth don't go astray.
Áṋdháre dulbo dodul
|'''“Embora o mar estivesse absorto em devaneios,'''
|A tiny moth, with a lantern,
'''Ele se esconde dentro das ondas agitadas.'''
For approaching, it can rush...


'''Em apenas um há dois, e um está nos dois;'''
Wings can burn,


'''Não se desvie dessa verdade básica.'''
Can be abandoned, to reach love.
 
Therefore, don't light a lamp;
 
Dangling in the dark I'll vacillate.
|'''Uma pequena mariposa, com uma lanterna,'''
'''Ao se aproximar, pode se precipitar...'''
 
'''As asas podem queimar,'''
 
'''Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.'''
 
'''Portanto, não acenda uma lâmpada;'''
 
'''Balançando no escuro, eu vacilarei.'''
|-
|-
|Ek háte jár ghor kharpar
|Trńer ástarań ná cái
Ár háte tár sudhánirjhar
Jadi carańdhúli pái


Carańe mukti kare varábhiiti
Nibhrte kabarete


Tár áshvás bhulio ná
Bhásáye dobo elocúl
|"In Whose one hand is a skull fearsome,
|Bed of grass I don't request
In His second hand is a fount of ambrosia.
If dust of feet I get.


At the feet, liberation; in the hands, boon and courage;
In solitude, to the tomb


Don't forget His confident assurance."
I'll let sail unkempt hair.
|'''“Em uma mão está um crânio assustador,'''
|'''Cama de grama eu não peço'''
'''Na outra, uma fonte de ambrosia.'''
'''Se poeira dos pés eu receber.'''


'''Aos pés, libertação; nas mãos, bênção e coragem;'''
'''Na solidão, para o túmulo'''


'''Não se esqueça de Sua confiante garantia.'''
'''Deixarei navegar cabelos despenteados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1878%20MEGHA%20A%27SIYA%27%20KAYE%20GELO%20KA%27N%27E.mp3 canção] Megh ásiyá kaye gelo káńe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canção] Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1878 Megh ásiyá kaye gelo káńe|<br /><br /><br /><br />Canção 1878 Megh ásiyá kaye gelo káńe]]
[[Canção 1887 Rekho ná kathá rekho|<br /><br /><br /><br />Canção 1887 Rekho ná kathá rekho]]

Edição atual desde as 05h33min de 25 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rekho ná kathá rekho

Mor samádhite gul

Káṋt́á thákile thákuk

Vyathá náhi páy bulbul

Don't keep Your word, but do keep

A rose upon my grave.

If thorns remain, then let them stay;

The nightingale gets no pain.

Não mantenha Sua palavra, mas mantenha

Uma rosa sobre meu túmulo.

Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;

O rouxinol não sente dor.

Chot́a patauṋga áloy

Ásite páre chut́e

Puŕite páre pákhá

Priiti jete páre t́ut́e

Tái jvelo ná cirág

Áṋdháre dulbo dodul

A tiny moth, with a lantern,

For approaching, it can rush...

Wings can burn,

Can be abandoned, to reach love.

Therefore, don't light a lamp;

Dangling in the dark I'll vacillate.

Uma pequena mariposa, com uma lanterna,

Ao se aproximar, pode se precipitar...

As asas podem queimar,

Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.

Portanto, não acenda uma lâmpada;

Balançando no escuro, eu vacilarei.

Trńer ástarań ná cái

Jadi carańdhúli pái

Nibhrte kabarete

Bhásáye dobo elocúl

Bed of grass I don't request

If dust of feet I get.

In solitude, to the tomb

I'll let sail unkempt hair.

Cama de grama eu não peço

Se poeira dos pés eu receber.

Na solidão, para o túmulo

Deixarei navegar cabelos despenteados.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1887 Rekho ná kathá rekho