Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1879
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1887
 
(Há 7 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Marur mariiciká sariye
|Rekho ná kathá rekho
Áloker rathe ke go ele
Mor samádhite gul


Sakal kálimá muchiye diye
Káṋt́á thákile thákuk


Komal sparshe ke jágále
Vyathá náhi páy bulbul


|Mirage of desert cast away,
|Don't keep Your word, but do keep
On light's carriage, oh Who came?
A rose upon my grave.


All sad darkness erased,
If thorns remain, then let them stay;


With gentle touch Who made awake?
The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
|'''Miragem do deserto dissipada,'''
|'''Não mantenha Sua palavra, mas mantenha'''
'''Na carruagem da luz, oh Quem veio?'''
'''Uma rosa sobre meu túmulo.'''


'''Toda a triste escuridão apagada,'''  
'''Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;'''


'''Com um toque gentil Quem despertou?'''
'''O rouxinol não sente dor.'''
|-
|-
|Bháviniko mane rákho tumi more
|Chot́a patauṋga áloy
Ámáro sthán tava antare
Ásite páre chut́e


Gherá timire chinu ghumaghore
Puŕite páre pákhá


Susmita nayane tákale
Priiti jete páre t́ut́e
|I did not think that You remember me
Or that my place is inside Thee.


Darkness-surrounded, I'd been sound asleep;
Tái jvelo ná cirág


But You watched over with eyes sweetly smiling.
Áṋdháre dulbo dodul
|'''Eu não pensava que Você se lembrasse de mim'''
|A tiny moth, with a lantern,
'''Ou que meu lugar fosse dentro de Ti.'''
For approaching, it can rush...


'''Cercado pela escuridão,  eu dormia profundamente;'''
Wings can burn,


'''Mas Você velava por mim com olhos docemente sorridentes.'''
Can be abandoned, to reach love.
 
Therefore, don't light a lamp;
 
Dangling in the dark I'll vacillate.
|'''Uma pequena mariposa, com uma lanterna,'''
'''Ao se aproximar, pode se precipitar...'''
 
'''As asas podem queimar,'''
 
'''Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.'''
 
'''Portanto, não acenda uma lâmpada;'''
 
'''Balançando no escuro, eu vacilarei.'''
|-
|-
|Jiivan ámár chilo maru sama
|Trńer ástarań ná cái
Báluká jhat́iká cáridike mama
Jadi carańdhúli pái


Komal shyámal he anupama
Nibhrte kabarete


Mandra cetaná ene dile
Bhásáye dobo elocúl
|Like a desert was my life,
|Bed of grass I don't request
A sandstorm on my four sides.
If dust of feet I get.


Hey Peerless One, tender and green,
In solitude, to the tomb


Profound awareness You did bring.
I'll let sail unkempt hair.
|'''Minha vida era como um deserto,'''
|'''Cama de grama eu não peço'''
'''Uma tempestade de areia em todos os lados.'''  
'''Se poeira dos pés eu receber.'''


'''Ei, Ser Incomparável, terno e verde,'''  
'''Na solidão, para o túmulo'''


'''Consciência profunda Tu trouxeste.'''
'''Deixarei navegar cabelos despenteados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1879%20MARUR%20MARIICIKA%27%20SARIYE.mp3 canção] Marur mariiciká sariye cantada por Rudrashiis em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canção] Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1879 Marur mariiciká sariye|<br /><br /><br /><br />Canção 1879 Marur mariiciká sariye]]
[[Canção 1887 Rekho ná kathá rekho|<br /><br /><br /><br />Canção 1887 Rekho ná kathá rekho]]

Edição atual desde as 05h33min de 25 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rekho ná kathá rekho

Mor samádhite gul

Káṋt́á thákile thákuk

Vyathá náhi páy bulbul

Don't keep Your word, but do keep

A rose upon my grave.

If thorns remain, then let them stay;

The nightingale gets no pain.

Não mantenha Sua palavra, mas mantenha

Uma rosa sobre meu túmulo.

Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;

O rouxinol não sente dor.

Chot́a patauṋga áloy

Ásite páre chut́e

Puŕite páre pákhá

Priiti jete páre t́ut́e

Tái jvelo ná cirág

Áṋdháre dulbo dodul

A tiny moth, with a lantern,

For approaching, it can rush...

Wings can burn,

Can be abandoned, to reach love.

Therefore, don't light a lamp;

Dangling in the dark I'll vacillate.

Uma pequena mariposa, com uma lanterna,

Ao se aproximar, pode se precipitar...

As asas podem queimar,

Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.

Portanto, não acenda uma lâmpada;

Balançando no escuro, eu vacilarei.

Trńer ástarań ná cái

Jadi carańdhúli pái

Nibhrte kabarete

Bhásáye dobo elocúl

Bed of grass I don't request

If dust of feet I get.

In solitude, to the tomb

I'll let sail unkempt hair.

Cama de grama eu não peço

Se poeira dos pés eu receber.

Na solidão, para o túmulo

Deixarei navegar cabelos despenteados.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1887 Rekho ná kathá rekho