Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1880 |
sandbox 1887 |
||
| (Há 6 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) | |||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Rekho ná kathá rekho | ||
Mor samádhite gul | |||
Káṋt́á thákile thákuk | |||
Vyathá náhi páy bulbul | |||
| | |Don't keep Your word, but do keep | ||
A rose upon my grave. | |||
If thorns remain, then let them stay; | |||
The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain. | |||
|''' | |'''Não mantenha Sua palavra, mas mantenha''' | ||
''' | '''Uma rosa sobre meu túmulo.''' | ||
''' | '''Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;''' | ||
''' | '''O rouxinol não sente dor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Chot́a patauṋga áloy | ||
Ásite páre chut́e | |||
Puŕite páre pákhá | |||
Priiti jete páre t́ut́e | |||
Tái jvelo ná cirág | |||
Áṋdháre dulbo dodul | |||
| | |A tiny moth, with a lantern, | ||
For approaching, it can rush... | |||
Wings can burn, | |||
''' | Can be abandoned, to reach love. | ||
Therefore, don't light a lamp; | |||
Dangling in the dark I'll vacillate. | |||
|'''Uma pequena mariposa, com uma lanterna,''' | |||
'''Ao se aproximar, pode se precipitar...''' | |||
'''As asas podem queimar,''' | |||
'''Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.''' | |||
'''Portanto, não acenda uma lâmpada;''' | |||
'''Balançando no escuro, eu vacilarei.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Trńer ástarań ná cái | ||
Jadi carańdhúli pái | |||
Nibhrte kabarete | |||
Bhásáye dobo elocúl | |||
| | |Bed of grass I don't request | ||
If dust of feet I get. | |||
In | In solitude, to the tomb | ||
I'll let sail unkempt hair. | |||
|''' | |'''Cama de grama eu não peço''' | ||
''' | '''Se poeira dos pés eu receber.''' | ||
''' | '''Na solidão, para o túmulo''' | ||
''' | '''Deixarei navegar cabelos despenteados.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canção] Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1887 Rekho ná kathá rekho|<br /><br /><br /><br />Canção 1887 Rekho ná kathá rekho]] | ||
Edição atual desde as 05h33min de 25 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Rekho ná kathá rekho
Mor samádhite gul Káṋt́á thákile thákuk Vyathá náhi páy bulbul |
Don't keep Your word, but do keep
A rose upon my grave. If thorns remain, then let them stay; The nightingale gets no pain. |
Não mantenha Sua palavra, mas mantenha
Uma rosa sobre meu túmulo. Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar; O rouxinol não sente dor. |
| Chot́a patauṋga áloy
Ásite páre chut́e Puŕite páre pákhá Priiti jete páre t́ut́e Tái jvelo ná cirág Áṋdháre dulbo dodul |
A tiny moth, with a lantern,
For approaching, it can rush... Wings can burn, Can be abandoned, to reach love. Therefore, don't light a lamp; Dangling in the dark I'll vacillate. |
Uma pequena mariposa, com uma lanterna,
Ao se aproximar, pode se precipitar... As asas podem queimar, Podem ser abandonadas, para alcançar o amor. Portanto, não acenda uma lâmpada; Balançando no escuro, eu vacilarei. |
| Trńer ástarań ná cái
Jadi carańdhúli pái Nibhrte kabarete Bhásáye dobo elocúl |
Bed of grass I don't request
If dust of feet I get. In solitude, to the tomb I'll let sail unkempt hair. |
Cama de grama eu não peço
Se poeira dos pés eu receber. Na solidão, para o túmulo Deixarei navegar cabelos despenteados. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse