Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1880
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1887
 
(Há 6 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Bhálabáso jáni
|Rekho ná kathá rekho
Káṋdiye kena sukh pete cáo
Mor samádhite gul


Sauṋge ácho máni
Káṋt́á thákile thákuk


Pariikśá prati pade kena náo
Vyathá náhi páy bulbul


|You love, that I know;
|Don't keep Your word, but do keep
Pleasure by making cry, why would You get?
A rose upon my grave.


You attend, that I note;
If thorns remain, then let them stay;


Why then do You give a test at every step?
The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
|'''Você ama, eu sei disso;'''
|'''Não mantenha Sua palavra, mas mantenha'''
'''Por que Você teria prazer em fazer chorar?'''
'''Uma rosa sobre meu túmulo.'''


'''Você cuida, eu percebo isso;'''
'''Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;'''


'''Então por que Você me testa a cada passo?'''
'''O rouxinol não sente dor.'''
|-
|-
|Kśudra ámi ati
|Chot́a patauṋga áloy
Tumi mor cirasáthii
Ásite páre chut́e


Jeneo jáno ná ki
Puŕite páre pákhá


Liilár sáje eta kena sájáo
Priiti jete páre t́ut́e
|Puny I am very;
But You are my buddy everlasting.


Knowing that, don't You see,
Tái jvelo ná cirág


Why dress me in such sportive raiment?
Áṋdháre dulbo dodul
|'''Eu sou muito insignificante;'''
|A tiny moth, with a lantern,
'''Mas Você é meu amigo eterno.'''
For approaching, it can rush...


'''Sabendo disso, Você não vê,'''
Wings can burn,


'''Por que me vestir com roupas tão divertidas?'''
Can be abandoned, to reach love.
 
Therefore, don't light a lamp;
 
Dangling in the dark I'll vacillate.
|'''Uma pequena mariposa, com uma lanterna,'''
'''Ao se aproximar, pode se precipitar...'''
 
'''As asas podem queimar,'''
 
'''Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.'''
 
'''Portanto, não acenda uma lâmpada;'''
 
'''Balançando no escuro, eu vacilarei.'''
|-
|-
|Brhat tumi shreya
|Trńer ástarań ná cái
Jiṋáner jiṋeya práńera preya
Jadi carańdhúli pái


Ámáy tomár kare nio
Nibhrte kabarete


Tomár icchá mata káj kare jáo
Bhásáye dobo elocúl
|Oh Great One, You're the state of utmost bliss,
|Bed of grass I don't request
Wisdom to be gained and life's mundane happiness.
If dust of feet I get.


In respect to me, take and make Yours;
In solitude, to the tomb


According to Your wish, carry on.
I'll let sail unkempt hair.
|'''Ó Grande, Você é o estado de extrema felicidade,'''
|'''Cama de grama eu não peço'''
'''Sabedoria a ser conquistada e felicidade mundana da vida.'''
'''Se poeira dos pés eu receber.'''


'''Em relação a mim, pegue e me faça Seu;'''
'''Na solidão, para o túmulo'''


'''De acordo com Seu desejo, continue.'''
'''Deixarei navegar cabelos despenteados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1880%20BHA%27LOBA%27SO%20JA%27NI.mp3 canção] Bhálabáso jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canção] Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1880 Bhálabáso jáni|<br /><br /><br /><br />Canção 1880 Bhálabáso jáni]]
[[Canção 1887 Rekho ná kathá rekho|<br /><br /><br /><br />Canção 1887 Rekho ná kathá rekho]]

Edição atual desde as 05h33min de 25 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rekho ná kathá rekho

Mor samádhite gul

Káṋt́á thákile thákuk

Vyathá náhi páy bulbul

Don't keep Your word, but do keep

A rose upon my grave.

If thorns remain, then let them stay;

The nightingale gets no pain.

Não mantenha Sua palavra, mas mantenha

Uma rosa sobre meu túmulo.

Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;

O rouxinol não sente dor.

Chot́a patauṋga áloy

Ásite páre chut́e

Puŕite páre pákhá

Priiti jete páre t́ut́e

Tái jvelo ná cirág

Áṋdháre dulbo dodul

A tiny moth, with a lantern,

For approaching, it can rush...

Wings can burn,

Can be abandoned, to reach love.

Therefore, don't light a lamp;

Dangling in the dark I'll vacillate.

Uma pequena mariposa, com uma lanterna,

Ao se aproximar, pode se precipitar...

As asas podem queimar,

Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.

Portanto, não acenda uma lâmpada;

Balançando no escuro, eu vacilarei.

Trńer ástarań ná cái

Jadi carańdhúli pái

Nibhrte kabarete

Bhásáye dobo elocúl

Bed of grass I don't request

If dust of feet I get.

In solitude, to the tomb

I'll let sail unkempt hair.

Cama de grama eu não peço

Se poeira dos pés eu receber.

Na solidão, para o túmulo

Deixarei navegar cabelos despenteados.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1887 Rekho ná kathá rekho