Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1881
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1887
 
(Há 5 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Ásibe bale ele
|Rekho kathá rekho
Kathá diye kathá rákho ni
Mor samádhite gul


Sájiye chilum ghar manomata
Káṋt́á thákile thákuk


Ele ná káje láge ni
Vyathá náhi páy bulbul


|Having said that You will come, You did not arrive;
|Don't keep Your word, but do keep
Word having given, word You did not maintain.
A rose upon my grave.


Residence had I bedecked after heart's delight;
If thorns remain, then let them stay;


But You did not arrive... it was to no avail!
The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
|'''Tendo dito que viria, Você não chegou;'''
|'''Não mantenha Sua palavra, mas mantenha'''
'''Tendo dado a palavra, Você não a cumpriu.'''
'''Uma rosa sobre meu túmulo.'''


'''Decorei a residência segundo o desejo do meu coração;'''
'''Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;'''


'''Mas Você não chegou... foi em vão!'''
'''O rouxinol não sente dor.'''
|-
|-
|Ámár sab kichu tomári tare
|Chot́a patauṋga áloy
Rákhá chilo phal phul thare thare
Ásite páre chut́e


Ghrta diip jválá chilo diipádháre
Puŕite páre pákhá


Balo ná path ceno ni
Priiti jete páre t́ut́e
|My everything is for the sake of You only;
Fruits and blooms had been placed inside rows aplenty.


On its stand a lamp of [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|ghee]] was blazing;
Tái jvelo ná cirág


Do say: did You fail to recognize the way?
Áṋdháre dulbo dodul
|'''Tudo o que tenho é apenas por Sua causa;'''
|A tiny moth, with a lantern,
'''Frutas e flores foram colocadas em abundância em fileiras.'''
For approaching, it can rush...


'''Em seu suporte, uma lâmpada de ghee brilhava;'''
Wings can burn,


'''Diga: Você não reconheceu o caminho?'''
Can be abandoned, to reach love.
 
Therefore, don't light a lamp;
 
Dangling in the dark I'll vacillate.
|'''Uma pequena mariposa, com uma lanterna,'''
'''Ao se aproximar, pode se precipitar...'''
 
'''As asas podem queimar,'''
 
'''Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.'''
 
'''Portanto, não acenda uma lâmpada;'''
 
'''Balançando no escuro, eu vacilarei.'''
|-
|-
|Nám rúp mor jata ádháriibhúta
|Trńer ástarań ná cái
Kárja kárań tattva adhigata
Jadi carańdhúli pái


Kárańátiita tumi vishvátiita
Nibhrte kabarete


Ámi je niyame báṋdhá tá ki bhávo ni
Bhásáye dobo elocúl
|Any form of fame mine, it is negated;
|Bed of grass I don't request
What and how to do are facts that are learned.
If dust of feet I get.


Beyond action, You transcend the world...
In solitude, to the tomb


But I am bound by rules; that You did not contemplate!
I'll let sail unkempt hair.
|'''Qualquer forma de fama minha é negada;'''
|'''Cama de grama eu não peço'''
'''O que e como fazer são fatos que se aprendem.'''
'''Se poeira dos pés eu receber.'''


'''Além da ação, Você transcende o mundo...'''
'''Na solidão, para o túmulo'''


'''Mas eu estou preso por regras; isso Você não contemplou!'''
'''Deixarei navegar cabelos despenteados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1881%20A%27SIBE%20BOLE%20ELE%20NA%27.mp3 canção] Ásibe bale ele ná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canção] Rekho kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1881 Ásibe bale ele ná|<br /><br /><br /><br />Canção 1881 Ásibe bale ele ná]]
[[Canção 1887 Rekho kathá rekho|<br /><br /><br /><br />Canção 1887 Rekho kathá rekho]]

Edição atual desde as 05h33min de 25 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rekho ná kathá rekho

Mor samádhite gul

Káṋt́á thákile thákuk

Vyathá náhi páy bulbul

Don't keep Your word, but do keep

A rose upon my grave.

If thorns remain, then let them stay;

The nightingale gets no pain.

Não mantenha Sua palavra, mas mantenha

Uma rosa sobre meu túmulo.

Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;

O rouxinol não sente dor.

Chot́a patauṋga áloy

Ásite páre chut́e

Puŕite páre pákhá

Priiti jete páre t́ut́e

Tái jvelo ná cirág

Áṋdháre dulbo dodul

A tiny moth, with a lantern,

For approaching, it can rush...

Wings can burn,

Can be abandoned, to reach love.

Therefore, don't light a lamp;

Dangling in the dark I'll vacillate.

Uma pequena mariposa, com uma lanterna,

Ao se aproximar, pode se precipitar...

As asas podem queimar,

Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.

Portanto, não acenda uma lâmpada;

Balançando no escuro, eu vacilarei.

Trńer ástarań ná cái

Jadi carańdhúli pái

Nibhrte kabarete

Bhásáye dobo elocúl

Bed of grass I don't request

If dust of feet I get.

In solitude, to the tomb

I'll let sail unkempt hair.

Cama de grama eu não peço

Se poeira dos pés eu receber.

Na solidão, para o túmulo

Deixarei navegar cabelos despenteados.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1887 Rekho ná kathá rekho