Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1890
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1892
 
(Há uma edição intermédia do mesmo utilizador que não está a ser apresentada)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Rúper jagat periye giye
|Chot́t́a haleo tumi baŕa
Arúp tomáy káche pábo
He dhúlikańá he dhúlikańá


Cáoyá páoyár hisáb nikásh
Vishver itikathá tomáte nihitá


Cukiye diyei man bharábo
Tumi he jugaváratá


|Having crossed the world of form,
Haoyáy mele diye d́áná
I will find the formless You nearby.


Reckoning and settling desire's obtainment,
|Although you be tiny you are great,
Hey speck of dust, hey pollen-grain.


Only after paying dues, psyche will I satisfy.
Dwelling in you is the cosmic tale;
|'''Tendo atravessado o mundo da forma,'''
'''Encontrarei o sem forma perto de mim.'''


'''Calculando e satisfazendo a obtenção do desejo,'''
You are tidings of the age,


'''Somente depois de pagar as dívidas, satisfarei a psique.'''
Wings spread upon the air.
|'''Embora minúsculo, és grandioso,'''
'''Ei, partícula de poeira, ei, grão de pólen.'''
 
'''Em ti reside a história cósmica;'''
 
'''Tu És o anúncio desta era,'''
 
'''Asas estendidas no ar.'''
|-
|-
|Bhevechilum buddhi diye
|Ke bale tomár práń nei
Sabi pábo ásh mit́iye
Ke bale tomáte gán nei


(Ceye dekhi) sabi pháṋki
Ańu paramáńu stare


Krpár kańái ceye nobo
Práń je rayeche bhare
|I had thought that by applying intellect,
Everything will I get, my hopes accomplished.


Looking now I perceive, everything is a deception;
Gán bhará kańá kańá
|Who says you have no vitality;
Who tells there's no song in thee?


Having wished, just a speck of mercy I'll acquire.
In atomic and molecular tiers,
|'''Eu pensava que, usando o intelecto,'''
'''Tudo eu obteria, minhas esperanças realizadas.'''


'''Olhando agora, percebo que tudo é uma ilusão;'''
Vigor has stayed replete...


'''Tendo desejado, apenas um pouquinho de misericórdia eu vou adquirir.'''
Full of song is each grain.
|'''Quem disse que não tens vitalidade?'''
'''Quem disse que não há canção em ti?'''
 
'''Em níveis atômicos e moleculares,'''
 
'''O vigor permanece pleno...'''
 
'''Cada grão está repleto de canção.'''
|-
|-
|Kśudra jiiver brhat áshá
|Ke bale tumi rúp dáo ná
Ańur bukei bhúmár básá
Ke bale tumi dhúp jválo ná
 
Gaerik váse
 
Sájáo shyámala gháse
 
Sikta suváse karo ánamaná
|Who says loveliness you don't provide;
Who tells that no resin you ignite?


(Shishir bhará) súrjáloke
From inside abode of laterite,


Rauṋe rauṋe ráuṋiye dobo
With green grass you attire...
|It's a diminutive creature's great expectation:
Only in the breast of a molecule is God's residence.


The dewdrop is suffused by the light of sun;
With damp fragrance, you make free from care.
|'''Quem disse que não ofereces beleza?'''
'''Quem disse que você não acende o incenso?'''


In many hues I will paint and make bright.
'''Vestindo cores terrosas,'''
|'''É a grande expectativa de uma criatura diminuta:'''
'''Somente no seio de uma molécula está a residência de Deus.'''


'''A gota de orvalho é banhada pela luz do sol;'''
'''Você decora a grama viçosa...'''


'''Em muitos tons eu vou pintar e tornar brilhante.'''
'''Com fragrância úmida, se liberta das preocupações.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1890%20RU%27PER%20JAGAT%20PERIYE%20GIYE.mp3 canção] Rúper jagat periye giye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1892%20CHOT%27T%27A%20HOLEO%20TUMI%20BAR%27O.mp3 canção] Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1890 Rúper jagat periye giye|<br /><br /><br /><br />Canção 1890 Rúper jagat periye giye]]
[[Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa|<br /><br /><br /><br />Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa]]

Edição atual desde as 04h18min de 26 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Chot́t́a haleo tumi baŕa

He dhúlikańá he dhúlikańá

Vishver itikathá tomáte nihitá

Tumi he jugaváratá

Haoyáy mele diye d́áná

Although you be tiny you are great,

Hey speck of dust, hey pollen-grain.

Dwelling in you is the cosmic tale;

You are tidings of the age,

Wings spread upon the air.

Embora minúsculo, és grandioso,

Ei, partícula de poeira, ei, grão de pólen.

Em ti reside a história cósmica;

Tu És o anúncio desta era,

Asas estendidas no ar.

Ke bale tomár práń nei

Ke bale tomáte gán nei

Ańu paramáńu stare

Práń je rayeche bhare

Gán bhará kańá kańá

Who says you have no vitality;

Who tells there's no song in thee?

In atomic and molecular tiers,

Vigor has stayed replete...

Full of song is each grain.

Quem disse que não tens vitalidade?

Quem disse que não há canção em ti?

Em níveis atômicos e moleculares,

O vigor permanece pleno...

Cada grão está repleto de canção.

Ke bale tumi rúp dáo ná

Ke bale tumi dhúp jválo ná

Gaerik váse

Sájáo shyámala gháse

Sikta suváse karo ánamaná

Who says loveliness you don't provide;

Who tells that no resin you ignite?

From inside abode of laterite,

With green grass you attire...

With damp fragrance, you make free from care.

Quem disse que não ofereces beleza?

Quem disse que você não acende o incenso?

Vestindo cores terrosas,

Você decora a grama viçosa...

Com fragrância úmida, se liberta das preocupações.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa