Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1891 |
sandbox 1892 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Chot́t́a haleo tumi baŕa | ||
He dhúlikańá he dhúlikańá | |||
Vishver itikathá tomáte nihitá | |||
Tumi he jugaváratá | |||
Haoyáy mele diye d́áná | |||
''' | |Although you be tiny you are great, | ||
Hey speck of dust, hey pollen-grain. | |||
Dwelling in you is the cosmic tale; | |||
You are tidings of the age, | |||
Wings spread upon the air. | |||
|'''Embora minúsculo, és grandioso,''' | |||
'''Ei, partícula de poeira, ei, grão de pólen.''' | |||
'''Em ti reside a história cósmica;''' | |||
'''Tu És o anúncio desta era,''' | |||
'''Asas estendidas no ar.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ke bale tomár práń nei | ||
Ke bale tomáte gán nei | |||
Ańu paramáńu stare | |||
Práń je rayeche bhare | |||
Gán bhará kańá kańá | |||
|Who says you have no vitality; | |||
Who tells there's no song in thee? | |||
In atomic and molecular tiers, | |||
Vigor has stayed replete... | |||
Full of song is each grain. | |||
|'''Quem disse que não tens vitalidade?''' | |||
'''Quem disse que não há canção em ti?''' | |||
'''Em níveis atômicos e moleculares,''' | |||
''' | '''O vigor permanece pleno...''' | ||
''' | '''Cada grão está repleto de canção.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ke bale tumi rúp dáo ná | ||
Ke bale tumi dhúp jválo ná | |||
Gaerik váse | |||
Sájáo shyámala gháse | |||
Sikta suváse karo ánamaná | |||
|Who says loveliness you don't provide; | |||
Who tells that no resin you ignite? | |||
From inside abode of laterite, | |||
With green grass you attire... | |||
With damp fragrance, you make free from care. | |||
|'''Quem disse que não ofereces beleza?''' | |||
'''Quem disse que você não acende o incenso?''' | |||
'''Vestindo cores terrosas,''' | |||
''' | '''Você decora a grama viçosa...''' | ||
''' | '''Com fragrância úmida, se liberta das preocupações.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 86: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1892%20CHOT%27T%27A%20HOLEO%20TUMI%20BAR%27O.mp3 canção] Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa|<br /><br /><br /><br />Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa]] | ||
Edição atual desde as 04h18min de 26 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Chot́t́a haleo tumi baŕa
He dhúlikańá he dhúlikańá Vishver itikathá tomáte nihitá Tumi he jugaváratá Haoyáy mele diye d́áná |
Although you be tiny you are great,
Hey speck of dust, hey pollen-grain. Dwelling in you is the cosmic tale; You are tidings of the age, Wings spread upon the air. |
Embora minúsculo, és grandioso,
Ei, partícula de poeira, ei, grão de pólen. Em ti reside a história cósmica; Tu És o anúncio desta era, Asas estendidas no ar. |
| Ke bale tomár práń nei
Ke bale tomáte gán nei Ańu paramáńu stare Práń je rayeche bhare Gán bhará kańá kańá |
Who says you have no vitality;
Who tells there's no song in thee? In atomic and molecular tiers, Vigor has stayed replete... Full of song is each grain. |
Quem disse que não tens vitalidade?
Quem disse que não há canção em ti? Em níveis atômicos e moleculares, O vigor permanece pleno... Cada grão está repleto de canção. |
| Ke bale tumi rúp dáo ná
Ke bale tumi dhúp jválo ná Gaerik váse Sájáo shyámala gháse Sikta suváse karo ánamaná |
Who says loveliness you don't provide;
Who tells that no resin you ignite? From inside abode of laterite, With green grass you attire... With damp fragrance, you make free from care. |
Quem disse que não ofereces beleza?
Quem disse que você não acende o incenso? Vestindo cores terrosas, Você decora a grama viçosa... Com fragrância úmida, se liberta das preocupações. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse