Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0214
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Se jabe giyechilo dúr videshe
Bhúlok dyulok spandita kari


Cáhiyá mor páne
Náca bandhanhárá


Cáhiyá mor páne kii jena gopane
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Kayechilo more baṋdhuyá sheśe
You dance, free from bondage.
|My eyes were moist with tears of love,
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
When He went to a distant land.
'''Agitando o céu e a terra,'''


Gazing at me,
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Gazing at me as if it were a secret,
 
He said we'd be lovers in the end.
|'''Meus olhos estavam úmidos, cheios de lágrimas de amor,'''
'''Quando Ele partiu para terras distantes.'''
 
'''Olhou para mim,'''
 
'''Olhou para mim, como se em segredo,'''
 
'''E disse que, no fim, seríamos amantes.'''
|-
|-
|Balo go balo go
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Balo go balo go tomrá balo go
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Se ki bhule gelo sakal kathá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|Tell me, tell me,
Please tell me, you all tell me,


Has He forgotten everything He said?
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Digam-me, digam-me,'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''Por favor, me digam, vocês todos me digam:'''
The third eye has been ignited.


'''Será que Ele esqueceu tudo o que prometeu?'''
Burning all black shadow to ashes,
|-
|Elo ná elo ná
Elo ná elo ná kathá balilo ná


Se ki bhulilo mor marmavyathá
You diffuse a flow of meteors.
|He has not come back, no He has not,
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
He has not returned nor has He sent word,
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Is He indifferent to my heartache?
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
|'''Ele não voltou, não, Ele não voltou,'''
'''Ele não retornou, nem enviou mensagem.'''


'''Será que Ele esqueceu a dor no meu coração?'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Bhulite nári ámi táhári smrtikháni
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Se smrti ájo dolá dey mánase
Mamatásikta kara manobhúmi


Bhávibo ná bhávi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Bhávibo ná bhávi beshii kare bhávi
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Kii phulad́ore more báṋdhilo je se
Only You do I love;
|I cannot ignore my recollections of Him;
The memory of Him still rocks my mind.


When I think I will not think of Him;
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


When I think so, it makes me think of Him more.
'''Só a ti eu amo;'''


With what strand of flowers did He bind me?
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|'''Não consigo esquecer Suas memórias.'''
'''Essas lembranças ainda balançam minha mente.'''
 
'''Quando decido que não pensarei mais n’Ele,'''
 
'''O pensamento se torna ainda mais forte.'''
 
'''Com que cordão de flores foi que Ele me amarrou?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___214%20A%27NKHITE%20CHILO%20JAL.mp3 canção] Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0214 Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal|<br />Canção 0214 Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá