Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0216
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi esechile dhará diyechile
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Se kathá bhulite páribo ná (ámi)
Bhúlok dyulok spandita kari


Madhura cáhani
Náca bandhanhárá


Madhura cáhani madhura lávańi
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Madhura chande ánágoná
You dance, free from bondage.
|You came and let me hold You;
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
That event I cannot forget.
'''Agitando o céu e a terra,'''


Your gentle glance—
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Your gentle glance, Your gentle charm,
 
Coming gently and gently going.
|'''Você veio e permitiu que eu Te tocasse;'''
'''Esse momento eu não posso esquecer.'''
 
'''Tua doce mirada—'''
 
'''Tua doce mirada, Tua doce beleza,'''
 
'''Chegando suavemente e partindo suavemente.'''
|-
|-
|Rúpera ságare
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Rúpera ságare d́ub diye ámi
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Arúpa ratan peyechinu
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Káuṋál hrdaye
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Káuṋál hrdaye smarańe mánane
Burning all black shadow to ashes,


Rájár shiropá parechinu
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Tomár námete
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Tomár námete gáite gáite
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
|-
Spandita hay se bhávaná
|Dúre thákileo káche ácha tumi
|Into the ocean of forms—
Mamatásikta kara manobhúmi
I dived into the ocean of forms;
 
There I found the formless jewel.
 
A beggar at heart—
 
A beggar at heart but calling You to mind,
 
I assumed a royal headdress.
 
Your divine name—
 
Ever chanting Your divine name,
 
I throbbed with that ideation.
|'''No oceano das formas—'''
'''Mergulhei no oceano das formas;'''
 
'''Lá encontrei a joia sem forma.'''
 
'''Com um coração mendicante—'''


'''Com um coração mendicante, mas lembrando de Ti,'''
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


'''Eu assumi uma coroa real.'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Teu divino nome—'''
Only You do I love;


'''Sempre entoando Teu divino nome,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Meu ser pulsava com essa ideação.'''
'''Só a ti eu amo;'''
|-
|Áj dhyán dhárańáy
Dhyán dhárańáy divase nisháy


Sárthak mama árádhaná
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|Today, by contemplation and meditation—
By contemplation and meditation, day and night,
 
My prayer is realized.
|'''Hoje, através da contemplação e meditação—'''
'''Através da contemplação e meditação, dia e noite,'''
 
'''Minha prece foi realizada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 97: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___216%20TUMI%20ESE%20CHILE%20DHARA%27%20DIYE%20CHILE.mp3 canção] Tumi esechile dhará diyechile cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0216 Tumi esechile dhará diyechile|<br />Canção 0216 Tumi esechile dhará diyechile]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]