Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0101
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Shiiter sheśete nava pátá áse
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Puronorá jáy jhare
Bhúlok dyulok spandita kari


Vasanta elo dváre
Náca bandhanhárá


Nrtyera tále tále
|Are You a star of far firmament?
|At winter's end fresh leaves appear;
Giving a stir to heaven and earth,
The old ones get shed.


Spring came to the door
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


With many dance beats.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''No final do inverno aparecem folhas novas;'''
|-
'''As velhas se desprendem.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''A primavera chegou à porta'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Com muitas batidas de dança.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|Nrtyera tále veńii upaciyá
Kabarii khasiyá paŕe
|In dance-cadence, braids overflowing,
Hairbuns slip, getting disheveled.
|'''Na cadência da dança, tranças exuberantes,'''
'''Os coques escorregam e ficam despenteados.'''
|-
|Shiiter sheśete apuśpataru
Kalite bhariyá paŕe
|At winter's end, the tree without flowers,
It gets loaded with buds.
|'''No final do inverno, a árvore sem flores,'''
'''Fica cheia de brotos.'''
|-
|-
|Tuśár galibe ei bharasáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ankur sab hásimukhe cáy
Mamatásikta kara manobhúmi


Pákhiirá kuláye tava gán gáy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Nava sáj sab pare
Hayechi átmahárá
|Confident the snow will melt,
|Though You kept distant, You are present;
Every sprout peeps out with a smiling face.
You drench mind's realm with affection.


In their nest, the birds sing Your song;
Only You do I love;


They all sport new raiment.
I have lost my self-possession.
|'''Confiante de que a neve derreterá,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Cada broto aparece com um rosto sorridente.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Em seu ninho, os pássaros cantam Sua canção;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Todos eles ostentam uma nova vestimenta.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___101%20SHIITER%20SHES%27ETE%20NAVA%20PA%27TA%27%20A%27SE.mp3 canção] Shiiter sheśete nava pátá áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0101 Shiiter sheśete nava pátá áse|<br />Canção 0101 Shiiter sheśete nava pátá áse]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]