Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0101
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Shiiter sheśete nava pátá áse
|Aruńácale ke go ele
Puronorá jáy jhare
Mana práń jine nile


Vasanta elo dváre
Kichu ná bale cale gele


Nrtyera tále tále
Eman kare kena káṋdále
|At winter's end fresh leaves appear;
The old ones get shed.


Spring came to the door
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


With many dance beats.
With no warning You departed;
|'''No final do inverno aparecem folhas novas;'''
'''As velhas se desprendem.'''


'''A primavera chegou à porta'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Com muitas batidas de dança.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Nrtyera tále veńii upaciyá
|Jánitám ná tumi eta priya
Kabarii khasiyá paŕe
Eta bhálabása ákarśańiiya
|In dance-cadence, braids overflowing,
 
Hairbuns slip, getting disheveled.
Káche pelum práń bhare nilum
|'''Na cadência da dança, tranças exuberantes,'''
 
'''Os coques escorregam e ficam despenteados.'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.
 
Yourself I got near and to heart's content received;
 
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''
 
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Shiiter sheśete apuśpataru
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kalite bhariyá paŕe
Bujhilám er tumii vyatikram
|At winter's end, the tree without flowers,
It gets loaded with buds.
|'''No final do inverno, a árvore sem flores,'''
'''Fica cheia de brotos.'''
|-
|Tuśár galibe ei bharasáy
Ankur sab hásimukhe cáy


Pákhiirá kuláye tava gán gáy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Nava sáj sab pare
Jánilám cirakál raye gele
|Confident the snow will melt,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Every sprout peeps out with a smiling face.
I was understanding that You alone are its anomaly.


In their nest, the birds sing Your song;
Even though I did not know that You also were before me,


They all sport new raiment.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Confiante de que a neve derreterá,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Cada broto aparece com um rosto sorridente.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Em seu ninho, os pássaros cantam Sua canção;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Todos eles ostentam uma nova vestimenta.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___101%20SHIITER%20SHES%27ETE%20NAVA%20PA%27TA%27%20A%27SE.mp3 canção] Shiiter sheśete nava pátá áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0101 Shiiter sheśete nava pátá áse|<br />Canção 0101 Shiiter sheśete nava pátá áse]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele