Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0103
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Vasanta áj jáglo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ámramukul bakul shimul párul paláshe
Bhúlok dyulok spandita kari


Phuler vaner anáhúta rabáhuter páshe
Náca bandhanhárá
|Today spring awakened,
In mango buds and [[wikipedia:Mimusops_elengi|mimusops]], [[wikipedia:Bombax|bombax]], [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul]], and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]],


In company with wildflowers, unbidden, uninvited.
|Are You a star of far firmament?
|'''Hoje a primavera despertou,'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Em brotos de manga e mimusops, bombax, parul e palash,'''


'''Na companhia de flores silvestres, sem ser solicitada, sem ser convidada.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Eso bandhu ámrá sabái
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tomár tále tál diye jái
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Tomár chande chanda milái
 
Nútan pariveshe
 
Sakaler sakáshe
|Come, Abiding Friend, we all
March in step to Your beat.


We match our cadence to Your rhythm,
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


In this fresh atmosphere,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Intimate with everybody.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Vem, Amigo Permanente, Todos Nós'''
'''Marchamos no ritmo de Sua batida.'''


'''Nós adaptamos nossa cadência ao Seu ritmo,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Nesta atmosfera fresca,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Íntimo com todos.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Phule bhare jáoyá káiṋcana vane
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kokil meteche nútaner gáne
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Phuler suváse sei gán áj
 
Tomá páne jáy bhese
 
Anávil áveshe
|In [[wikipedia:Bauhinia|bauhinia]] grove getting full of flowers,
A cuckoo has been rapt in a song of novelty.


Today, that same song in floral fragrance,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


It flows toward Thee
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


With spotless entrancement.
Only You do I love;
|'''No bosque de bauhinias ficando cheio de flores,'''
'''Um cuco foi arrebatado por uma canção inédita.'''


'''Hoje, essa mesma canção com fragrância floral,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Flui em Sua direção'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Com encantamento imaculado.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___103%20Vasanta%20aj%20jagalo.mp3 canção] Vasanta áj jáglo cantada por cantado por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___103%20VASANTA%20A%27J%20JA%27GALO.mp3 canção] Vasanta áj jáglo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0103 Vasanta áj jáglo|<br />Canção 0103 Vasanta áj jáglo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá