Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0217
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi paráńa diyechi
|Aruńácale ke go ele
Tumi niyecho ki jáni ná
Mana práń jine nile


Jáni go ámi jáni ná
Kichu bale cale gele
|I have wanted You, my life I have given—
Whether You've accepted it, I don’t know;


I don’t know, oh, I don’t know.
Eman kare kena káṋdále
|'''Desejei-Te, entreguei-Te minha vida—'''
'''Se Tu aceitaste, eu não sei;'''


'''Eu não sei, oh, eu não sei.'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|-
My heart and mind You took and conquered.
|Jániyá diyechi
Jániyá diyechi bujhiyá diyechi
 
Kona bádhá ámi máni ná
 
Máni ná go ámi máni ná
|Knowingly I've given—
Knowingly, discerningly, I've given.


Any obstacle I don’t mind;
With no warning You departed;


I don’t mind, no, I don’t mind.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Conscientemente entreguei—'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Conscientemente, deliberadamente, entreguei.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Obstáculo nenhum me é um problema;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Eu não me detenho, não, eu não me detenho.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Jhaiṋjhá eseche
|Jánitám ná tumi eta priya
Jhaiṋjhá eseche ulká paŕeche
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Cáridik kálo meghe cheye geche
 
Tabu ámi eká
 
Tabu ámi eká patha caliyáchi
 
Sáthe niye tava bhávaná
 
Bhávaná go tava bhávaná
|Storms have come
Storms have come, meteors have fallen;
 
All around, dark clouds have cast shadow.
 
Yet I alone—


Yet I alone, on the path I go,
Káche pelum práń bhare nilum


Carrying with me thoughts of You,
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Thoughts, oh, thoughts of You.
Yourself I got near and to heart's content received;
|'''As tempestades chegaram—'''
'''As tempestades chegaram, meteoros caíram;'''


'''Ao redor, nuvens escuras lançaram sombras.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Ainda assim, estou só—'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Ainda assim, estou só, caminhando pelo caminho,'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
'''Carregando comigo os pensamentos de Ti,'''
 
'''Pensamentos, oh, pensamentos de Ti.'''
|-
|-
|Tumi sáthe smari
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tumi sáthe smari káháre ná d́ari
Bujhilám er tumii vyatikram


Kona kucakre káṋpi
Jánitám tumi ágeo chile


Káṋpi ná go ámi káṋpi ná
Jánilám cirakál raye gele
|In company with You, I recall—
|What comes, that goes; the rule is this only.
In company with You, I recall no one I fear.
I was understanding that You alone are its anomaly.


No conspirator makes me tremble;
Even though I did not know that You also were before me,


I don’t tremble, no, I don’t tremble.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Na Tua companhia, eu recordo—'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Na Tua companhia, eu recordo e a ninguém temo.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Nenhum conspirador me faz tremer;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Eu não tremo, não, eu não tremo.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 98: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___217%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PARA%27N%27A%20DIYECHI.mp3 canção] Tomáre ceyechi paráńa diyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0217 Tomáre ceyechi paráńa diyechi|<br />Canção 0217 Tomáre ceyechi paráńa diyechi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele