Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0217
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi paráńa diyechi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tumi niyecho ki jáni ná
Bhúlok dyulok spandita kari


Jáni ná go ámi jáni ná
Náca bandhanhárá
|I have wanted You, my life I have given—
Whether You've accepted it, I don’t know;


I don’t know, oh, I don’t know.
|Are You a star of far firmament?
|'''Desejei-Te, entreguei-Te minha vida—'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Se Tu aceitaste, eu não sei;'''


'''Eu não sei, oh, eu não sei.'''
You dance, free from bondage.
|-
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
|Jániyá diyechi
'''Agitando o céu e a terra,'''
Jániyá diyechi bujhiyá diyechi
 
Kona bádhá ámi máni ná
 
Máni ná go ámi máni ná
|Knowingly I've given—
Knowingly, discerningly, I've given.
 
Any obstacle I don’t mind;
 
I don’t mind, no, I don’t mind.
|'''Conscientemente entreguei—'''
'''Conscientemente, deliberadamente, entreguei.'''
 
'''Obstáculo nenhum me é um problema;'''


'''Eu não me detenho, não, eu não me detenho.'''
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Jhaiṋjhá eseche
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Jhaiṋjhá eseche ulká paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Cáridik kálo meghe cheye geche
 
Tabu ámi eká
 
Tabu ámi eká patha caliyáchi
 
Sáthe niye tava bhávaná
 
Bhávaná go tava bhávaná
|Storms have come
Storms have come, meteors have fallen;
 
All around, dark clouds have cast shadow.
 
Yet I alone—
 
Yet I alone, on the path I go,
 
Carrying with me thoughts of You,


Thoughts, oh, thoughts of You.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|'''As tempestades chegaram—'''
'''As tempestades chegaram, meteoros caíram;'''


'''Ao redor, nuvens escuras lançaram sombras.'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Ainda assim, estou só—'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Ainda assim, estou só, caminhando pelo caminho,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Carregando comigo os pensamentos de Ti,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Pensamentos, oh, pensamentos de Ti.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tumi sáthe smari
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tumi sáthe smari káháre ná d́ari
Mamatásikta kara manobhúmi


Kona kucakre káṋpi ná
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Káṋpi ná go ámi káṋpi ná
Hayechi átmahárá
|In company with You, I recall—
|Though You kept distant, You are present;
In company with You, I recall no one I fear.
You drench mind's realm with affection.


No conspirator makes me tremble;
Only You do I love;


I don’t tremble, no, I don’t tremble.
I have lost my self-possession.
|'''Na Tua companhia, eu recordo—'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Na Tua companhia, eu recordo e a ninguém temo.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Nenhum conspirador me faz tremer;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Eu não tremo, não, eu não tremo.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 98: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___217%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PARA%27N%27A%20DIYECHI.mp3 canção] Tomáre ceyechi paráńa diyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0217 Tomáre ceyechi paráńa diyechi|<br />Canção 0217 Tomáre ceyechi paráńa diyechi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá