Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0218
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Pitá mátá bandhu sakhá
|Aruńácale ke go ele
Áṋdháre álok vartiká
Mana práń jine nile


Sarva deshe sab kichu tumi
Kichu ná bale cale gele


Keu kakhano nay eká
Eman kare kena káṋdále
|Father, mother, friend, companion,
Beacon of light in darkness—


Everywhere You are everything;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


No one is ever unattended.
With no warning You departed;
|'''Pai, mãe, amigo, companheiro,'''
'''Farol de luz na escuridão,'''


'''Em toda parte, Tu és tudo,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Ninguém jamais está só.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Duhkhera káṋt́áy tumi go kamal
|Jánitám ná tumi eta priya
Vyáthára jváláy shiitala candan
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sab háránor sparshamańi
Káche pelum práń bhare nilum


Gulbágicár será máliká
Práńer pradiip tumi gele jvele
|When sorrows prick, You are the transcendent lotus;
|I was not knowing how much You are dear,
When pains ignite, You are the soothing sandalpaste.
Such love, so alluring.


For all loss, You are the [[wikipedia:Philosopher's_stone|philosopher's stone;]]
Yourself I got near and to heart's content received;


For the rose garden, You are the best garland.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Quando a escuridão incomoda, Tu és o lótus transcendente,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Na chama da dor, Tu és o bálsamo refrescante,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Para toda perda, Tu és a pedra filosofal,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''No jardim de rosas, Tu és a mais linda guirlanda.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tumi ácho tái ámio áchi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tumii práńer diipiká
Bujhilám er tumii vyatikram
|You exist, therefore I also exist.
 
You alone are life's splendor.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Tu existes, por isso eu também existo;'''
 
'''Tu és a luz da minha vida.'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.
 
Even though I did not know that You also were before me,
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a canção Pitá mátá bandhu sakhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0218 Pitá mátá bandhu sakhá|<br />Canção 0218 Pitá mátá bandhu sakhá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele