Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0219
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Kon) Bhule jáoyá bhore
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Madhumákhá svare
Bhúlok dyulok spandita kari


D́ekechile more ogo devatá
Náca bandhanhárá
|On some forgotten morn,
With honey-coated voice,


You called me, oh Lord.
|Are You a star of far firmament?
|'''Em alguma manhã esquecida,'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Com voz revestida de mel,'''


'''Chamaste-me, oh Senhor.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Jaŕete badhir práńe asthir
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Shuńini se d́ák tava váratá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
|In lethargy deaf and restless in heart,
 
I could not hear that call, Your message.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|'''Na letargia surda e no coração inquieto,'''
 
'''Não pude ouvir esse chamado, Tua mensagem.'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|D́ekechile more ákáshe vátáse
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Saritár sure phulera suváse
Mamatásikta kara manobhúmi


Shishur suháse taruńer ucchváse
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Dharańiir rúpe bhará mádakatá
Hayechi átmahárá
|You called me in the sky and in the air,
|Though You kept distant, You are present;
In the ripple of rivers, in the fragrance of flowers,
You drench mind's realm with affection.


In the tender smile of newborns, in the exuberance of youths,
Only You do I love;


And in the world's myriad forms, full of power to intoxicate.
I have lost my self-possession.
|'''Chamaste-me no céu e no ar,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''No movimento dos rios, na fragrância das flores,'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''No sorriso terno dos recém-nascidos, na exuberância dos jovens,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''E nas diversas formas do mundo, cheias de poder intoxicante.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Geye jáo tumi mamatár váńii
Sabákár lági ogo vidhátá
|Go on singing Your tidings of love
For the sake of all, oh Divine Director.
|'''Continua a cantar Tua mensagem de amor'''
'''Para todos, oh Divino Condutor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___219%20KON%20BHU%27LE%20JA%27OA%27%20BHORE.mp3 canção] Kon bhule jáoyá bhore, madhumákhá svare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0219 Kon bhule jáoyá bhore, madhumákhá svare|<br />Canção 0219 Kon bhule jáoyá bhore, madhumákhá svare]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá