Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0220
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Krśńamurári báṋsharii tomári
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Jágáiyá chilo jaŕe cetane
Bhúlok dyulok spandita kari


Madhura bhávete madhura hásite
Náca bandhanhárá


Madhura chande madhura carańe
|Are You a star of far firmament?
|Krsna, slayer of demons, Your flute
Giving a stir to heaven and earth,
Once awakened dormant consciousness


To sweet thoughts, sweet expressions,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Sweet penchants, and sweet practices.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Krishna, destruidor de demônios'''<ref group="nb">Murá (মুরা): Murá foi um general do rei Narakasura, que atacou Dvaraka, a capital do reino de Krishna. Segundo a lenda, no dia anterior a Diipavali (o dia da lua nova do mês de Karttik, aproximadamente de meados de outubro a meados de novembro), a esposa de Krishna, Satyabhámá, derrotou e matou Narakasura. No entanto, Krishna é creditado com a morte anterior do general de Narakasura, Murá. Por isso, Krishna às vezes é chamado de ''Murári'' (মুরারি). De acordo com a mitologia, tanto Narakasura quanto Murá eram demônios. Assim, ''Murári'' pode ser traduzido livremente como "matador de demônios".</ref>''','''
|-
'''Tua flauta outrora despertou a consciência adormecida'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Para doces pensamentos, doces expressões,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Doces propensões e doces práticas.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tárpar kata jug cale geche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mánasa jamuná shukáiyá geche
Mamatásikta kara manobhúmi


Tumi ásile ná báṋshii bájále ná
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Dhvani jágále ná vishva gagane
Hayechi átmahárá
|Since then, so many years have passed;
|Though You kept distant, You are present;
The mental [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] has run dry.
You drench mind's realm with affection.


You did not come; Your flute did not ring out—
Only You do I love;


Its tune did not stir heaven and earth.
I have lost my self-possession.
|'''Desde então, tantos anos'''<ref group="nb">Jug ou Juga (যুগ): Um ''jug'' ou ''juga'' pode denotar uma era ou idade, ou um período de doze anos. Geralmente, é usado para implicar um longo período de tempo.</ref> '''se passaram;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''A Jamuna'''<ref group="nb">O rio Jamuna: O rio Jamuna está intimamente associado à história de Krishna em sua juventude como Vraja Gopal. Na noite tempestuosa do nascimento de Krishna, diz-se que o Jamuna se abriu, permitindo que o pai de Krishna, Vasudeva, o carregasse para um local seguro. Além disso, Krishna e seus amigos de infância costumavam brincar nas margens do Jamuna.</ref> '''mental secou.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Tu não vieste; Tua flauta não ressoou—'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Sua melodia não agitou o céu e a terra.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Tomár apúrńa kájke púrńa
Karibo ámará tomári smarańe
|The completion of Your unfinished work
Will we do remembering You.
|'''A conclusão de Tua obra inacabada'''
'''Nós realizaremos lembrando de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___220%20KRS%27N%27A%20MURA%27RI%20BA%27NSURI%20TOMA%27RI.mp3 canção] Krśńamurári báṋsharii tomári cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0220 Krśńamurári báṋsharii tomári|<br />Canção 0220 Krśńamurári báṋsharii tomári]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá