|
|
| Linha 3: |
Linha 3: |
| |+ | | |+ |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Tradução para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Jeo ná jeo ná ogo bandhu | | |(Tumi) Balo ámáre balo ámáre |
| Tomá lági jege áchi divánishi
| | Kii diye tuśiba tomáre |
|
| |
|
| Tumi ácho tái áche jagatavásii
| | Balo ámáre |
|
| |
|
| Tomáke sakale morá bhálabási
| | |Kindly tell me, tell me do... |
| |Do not leave, do not leave, oh Loving Friend; | | By what means will I please You? |
| For Your sake without sleep am I constantly.
| |
|
| |
|
| You exist, and so the dwellers of Your cosmos be;
| | Kindly tell me do. |
| | |'''Por favor, diga-me, diga-me...''' |
| | '''De que forma posso agradá-lo?''' |
|
| |
|
| Everybody, one and all, we're in love with Thee.
| | '''Por favor, diga-me.''' |
| |'''Não te vás embora, não te vás embora, oh Amigo amoroso;'''
| |
| '''Por Ti, sem dormir, estou sempre.''' | |
| | |
| '''Tu existes, e assim são os habitantes do Teu cosmos;'''
| |
| | |
| '''Todos, um e todos, estamos apaixonados por Ti.'''
| |
| |- | | |- |
| |Ei álo ei cháyá ei je vátás | | |Mahávishver ogo sthapati |
| Niilete cumki gáṋthá oi je ákásh
| | Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti |
| | |
| Tava sure tava tále sabái náce
| |
| | |
| Tava rág anurág sabái jáce
| |
| | |
| Bhulo ná bhulo ná ogo bandhu
| |
| | |
| Káche ese hese jáo madhura hási
| |
| |These light rays and these shadows, these gusts of wind,
| |
| On blue with spangles woven is the vast firmament.
| |
| | |
| To Your melody, to Your beat, everyone is dancing;
| |
| | |
| For Your love and affection, everyone is praying.
| |
|
| |
|
| Don't neglect, don't neglect, oh Loving Friend;
| | Sakal srśt́iri tumi adhipati |
|
| |
|
| Having come near, go on laughing with Your smile sweet.
| | Tomáy ke kii dite páre |
| |'''Estes raios de luz e estas sombras, estas rajadas de vento,''' | | |Oh, Architect of the Vast Universe, |
| '''No azul com lantejoulas é tecido o vasto firmamento.'''
| | Setting for all diamonds, rubies, emeralds, |
|
| |
|
| '''À Tua melodia, ao Teu ritmo, todos dançam;''' | | You're the owner of the whole Creation... |
|
| |
|
| '''Pelo Teu amor e carinho, todos rezam.''' | | What can anybody give to You? |
| | |'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,''' |
| | '''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,''' |
|
| |
|
| '''Não negligencies, não negligencies, oh Amigo Amoroso;''' | | '''Você é o dono de toda a Criação...''' |
|
| |
|
| '''Tendo chegado perto, continua a rir com o Teu sorriso doce.''' | | '''O que alguém pode dar a Ti?''' |
| |- | | |- |
| |Ei hási ei gán ei je álok | | |Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche |
| Bháver mádhurii bhará ei je dyulok
| | Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche |
| | |
| Tava náme erá sabe chande máte
| |
| | |
| Maner kathát́i kay tomári sáthe
| |
| | |
| Chiṋŕo ná chiṋŕo ná ogo bandhu
| |
| | |
| Práńer parash páoyá puśparáshi
| |
| |The laughter and the songs, the brilliant splendor;
| |
| Full of pleasant contemplation is the very heaven.
| |
| | |
| Rhythmically rapt with Your name are all of them;
| |
| | |
| Only with You they convey the inmost thoughts.
| |
|
| |
|
| Don't discard, don't discard, oh Loving Friend;
| | Er atirikta kii bá áche káche |
|
| |
|
| Let this floral bouquet get Your animating touch.
| | Sarvarikta ámi saḿsáre |
| |'''O riso e as canções, o esplendor brilhante;''' | | |All wisdom and intelligence, all intuition and talent, |
| '''Cheio de agradável contemplação é o próprio céu.'''
| | Every bit, at Your door they have reached their limit. |
|
| |
|
| '''Ritmicamente arrebatados com o Teu nome estão todos eles;'''
| | What can possibly be had that would supplement them? |
|
| |
|
| '''Só contigo transmitem os pensamentos mais íntimos.''' | | In this world I am absolutely destitute. |
| | |'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,''' |
| | '''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.''' |
|
| |
|
| '''Não descartes, não descartes, oh Amigo amoroso;''' | | '''O que poderia haver que os complementasse?''' |
|
| |
|
| '''Que este ramo de flores receba o Teu toque animador.''' | | '''Neste mundo, sou absolutamente destituído.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 91: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__15%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20OGO%20BANDHU.mp3 canção] Jeo ná jeo ná ogo bandhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| |
|
| | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0015 Jeo ná jeo ná ogo bandhu]] | | [[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]] |