Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0015
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Jeo ná jeo ná ogo bandhu
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tomá lági jege áchi divánishi
Kii diye tuśiba tomáre


Tumi ácho tái áche jagatavásii
Balo ámáre


Tomáke sakale morá bhálabási
|Kindly tell me, tell me do...
|Do not leave, do not leave, oh Loving Friend;
By what means will I please You?
For Your sake without sleep am I constantly.


You exist, and so the dwellers of Your cosmos be;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Everybody, one and all, we're in love with Thee.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Não te vás embora, não te vás embora, oh Amigo amoroso;'''
'''Por Ti, sem dormir, estou sempre.'''
 
'''Tu existes, e assim são os habitantes do Teu cosmos;'''
 
'''Todos, um e todos, estamos apaixonados por Ti.'''
|-
|-
|Ei álo ei cháyá ei je vátás
|Mahávishver ogo sthapati
Niilete cumki gáṋthá oi je ákásh
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Tava sure tava tále sabái náce
 
Tava rág anurág sabái jáce
 
Bhulo ná bhulo ná ogo bandhu
 
Káche ese hese jáo madhura hási
|These light rays and these shadows, these gusts of wind,
On blue with spangles woven is the vast firmament.
 
To Your melody, to Your beat, everyone is dancing;
 
For Your love and affection, everyone is praying.


Don't neglect, don't neglect, oh Loving Friend;
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Having come near, go on laughing with Your smile sweet.
Tomáy ke kii dite páre
|'''Estes raios de luz e estas sombras, estas rajadas de vento,'''
|Oh, Architect of the Vast Universe,
'''No azul com lantejoulas é tecido o vasto firmamento.'''
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''À Tua melodia, ao Teu ritmo, todos dançam;'''
You're the owner of the whole Creation...


'''Pelo Teu amor e carinho, todos rezam.'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Não negligencies, não negligencies, oh Amigo Amoroso;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Tendo chegado perto, continua a rir com o Teu sorriso doce.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Ei hási ei gán ei je álok
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Bháver mádhurii bhará ei je dyulok
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Tava náme erá sabe chande máte
 
Maner kathát́i kay tomári sáthe
 
Chiṋŕo ná chiṋŕo ná ogo bandhu
 
Práńer parash páoyá puśparáshi
|The laughter and the songs, the brilliant splendor;
Full of pleasant contemplation is the very heaven.
 
Rhythmically rapt with Your name are all of them;
 
Only with You they convey the inmost thoughts.


Don't discard, don't discard, oh Loving Friend;
Er atirikta kii bá áche káche


Let this floral bouquet get Your animating touch.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''O riso e as canções, o esplendor brilhante;'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''Cheio de agradável contemplação é o próprio céu.'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Ritmicamente arrebatados com o Teu nome estão todos eles;'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''Só contigo transmitem os pensamentos mais íntimos.'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Não descartes, não descartes, oh Amigo amoroso;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Que este ramo de flores receba o Teu toque animador.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__15%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20OGO%20BANDHU.mp3 canção] Jeo ná jeo ná ogo bandhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0015 Jeo ná jeo ná ogo bandhu]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]