Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0224
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Bandhu mama práńera priyatama
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tumii jiivanera sár
Bhúlok dyulok spandita kari


Tomári rúpe ráge tomári anuráge
Náca bandhanhárá


Mananer halo vistár
|Are You a star of far firmament?
|My abiding friend, my dearest beloved,
Giving a stir to heaven and earth,
You are the essence of life.


By Your charm, affection, and affinity,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Thoughts get expanded.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Meu Amigo Eterno, meu mais querido amado,'''
'''Tu és a essência da vida.'''
 
'''Pelo Teu encanto, afeição e afinidade,'''
 
'''Os pensamentos se expandem.'''
|-
|-
|Tomári bháver srote jái je bhásiyá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tomári náme gáne asiime mishiyá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Bandhu mama antaratama
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sambodhi apár
Chaŕáo ulkádhárá
|I go forward, floating in Your mental stream,
|Matted hair unbound's been scattered;
Flowing into infinity through Your name and song.
The third eye has been ignited.


My abiding friend, my closest confidant,
Burning all black shadow to ashes,


Your perfect knowledge is boundless.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Eu sigo adiante, flutuando na Tua corrente mental,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Fundindo-me no infinito através do Teu nome e canção.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Meu Amigo Eterno, meu confidente mais íntimo,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Tua sabedoria perfeita é ilimitada.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Griiśme dávadáhe tumii shiitalatá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Hime tuhine uśńa sajiivatá
Mamatásikta kara manobhúmi


Eso go káche eso hrdayásane baso
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Násho go klesh sabákár
Hayechi átmahárá
|In summer's forest fire, You are coolness;
|Though You kept distant, You are present;
In winter's snow, the vital heat.
You drench mind's realm with affection.


Come close, come sit on the heart-seat;
Only You do I love;


Eliminate the sorrow of everyone.
I have lost my self-possession.
|'''No fogo ardente do verão, Tu és o frescor;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''No inverno gelado, o calor vital.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Aproxima-Te, senta-Te no trono do coração;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Elimina a tristeza de todos.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___224%20BANDHU%20MAMA%20PRA%27N%27ERA%20PRIYATAMA.mp3 canção] Bandhu mama práńera priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0224 Bandhu mama práńera priyatama|<br />Canção 0224 Bandhu mama práńera priyatama]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá